D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Site map

The circumstances
The dances
The instruments
listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
MIDI music!
The composers
The movies



mail to Write us
About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)Traditional music from County of Nice (France)
La Catarineta dins A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)   La Catarineta dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)  
Print La Catarineta Print this page
Send La Catarineta Send this page to a friend
Generate PDF La Catarineta Generate a PDF file
Follow La Catarineta on Facebook  Follow La Catarineta on Twitter
Search    within the “MTCN” site  
 You are here: Home > MIDI music! > Racy songs > lyrics La Catarineta (The Ladybird). Tuesday July 16th 2019, Saint Elvire (Our Lady of Mount Carmel). 

La Catarineta listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
(The Ladybird)
Nissart lyrics and music by Georges Delrieu. Traditional from County of Nice.

La Catarineta The Ladybird

Watercolour by Gustav Adolf Mossa published in Souta l’oulivié (“Under the olive tree”) by Georges Delrieu and Henri Carol, ed. Delrieu frères, to illustrate La Catarineta.
 1st verse                
     Bouonjour, madoumaisèla,
     Qu’avès en lou faudiéu ?
     Ligat me de farzèla,
     Sanjouan e roumaniéu.
     Dapé de vous m’assèti,
     Se lou mi permettès.
     Li a d’espaci à brèti,
     Doun vous plas vous mettès.
     Hello, miss,
     What have you get in the apron (1)?
     Tied with twigs,
     Lavender and rosemary.
     Near you, I sit down,
     If you allow me.
     There is space in abundance,
     Where you are pleased, you put yourself.

Chorus, together                
Catarineta, vola, vola, vola.
Catarineta, vola, volerà. (twice)
 Ladybird, fly, fly, fly.
Ladybird, fly, will fly. (twice)

2nd verse                
     Sus vouostra man tant fina
     Cen qu’ès aquéu babàu ?
     Una bestia divina
     Que fà gaire de mau.
     Sus d’una man tant neta,
     Bestia noun pou restà.
     À la catarineta,
     Moussù, li cau cantar :
     On your so fine hand
     What is this mark (2)?
     A divine beast
     That does [not] really hurt.
     On a so clean hand
     [This] beast can’t stay.
     To the ladybird,
     Sir, you have to sing:

3rd verse                
     Touplèn mi catigouola
     Caucarèn sus lou couol.
     En l’esquina degouola,
     Segur, un babàu fouol,
     Una catarineta.
     Ah, noun, li toqui plus !
     Cantas la cansouneta
     E li boufas dessus.
     A lot is tickling
     Something on the neck.
     In the shoulder is tumbling,
     Sure, a crazy scarecrow (2),
     A ladybird.
     Ah! No, I no longer touch it!
     Sing the little song
     And blow on it.

4th verse                
     Moussù, empedissè-la
     De s’en calà plus bas !
     Aici, madoumaisèla,
     Crèsi que li si plas.
     Una catarineta,
     Siès lonc à l’agantà !
     Bessai qu’una baieta
     Vau miès que de cantà :
     Sir, prevent it
     To go down more!
     Here, miss,
     I think it likes it.
     A ladybird,
     You take a long time to catch it!
     May be a kiss
     Is better than singing:

5th verse                
     De m’aver adjudada,
     Bouon moussù, gramaci !
     Catarineta aimada,
     Retourne-t’en aici !
     Au ciel s’en ès anada,
     D’un vol allegr’e viéu.
     Es perqué l’an noumada
     La bestia dòu bouon Diéu !
     For having helped me,
     Good sir, thanks a lot!
     Loved ladybird,
     Come back here!
     To the sky it is gone,
     By a light-hearted and lively flight.
     That’s why it is named
     The beast of the dear Lord!

1. The apron (or pinafore) was a handy means of carrying, always within arm’s reach, for our grandmothers who had not plastic bags at their disposal!
2. Babàu, literally: bogey man, ogre, scarecrow. From bau, meaning what is frightening, cf. the babarota.

Victor Hugo (1802-1885) has published in the anthology Les Contemplations (1st part “Autrefois”) this short poem; may be Georges Delrieu read it?

La coccinelle

Elle me dit : « Quelque chose
Me tourmente. » Et j’aperçus
Son cou de neige et, dessus,
Un petit insecte rose.

J’aurais dû — mais, sage ou fou,
À seize ans, on est farouche —
Voir le baiser sur sa bouche
Plus que l’insecte à son cou.

On eût dit un coquillage ;
Dos rose et taché de noir.
Les fauvettes pour nous voir
Se penchaient dans le feuillage.

Sa bouche fraîche était là ;
Je me courbai sur la belle,
Et je pris la coccinelle ;
Mais le baiser s’envola.

« Fils, apprends comme on me nomme »,
Dit l’insecte du ciel bleu,
« Les bêtes sont au bon Dieu,
Mais la bêtise est à l’homme. »
     • Delrieu (Georges), Anthologie de la chanson niçoise (Anthology of the Song from Nice), Nice, publisher Delrieu & Co, 1960, p. 32-33.


Back music page - Top

© 2001-2019 Jean-Gabriel Maurandi.

traditional musics county Nice, fife

Follow « MTCN » Follow La Catarineta on Facebook Follow La Catarineta on Twitter Share « MTCN »
     Bookmark & share : La Catarineta
 To have direct access to “MTCN” site:  - add the La Catarineta (The Ladybird) button to your Google Toolbar
 - add to favorites

If you found this page interesting, consider linking to it. Simply copy and paste the code below into your web site (Ctrl+C to copy). It will look like this:
La Catarineta (The Ladybird)

4 visitors

 La Catarineta (The Ladybird), with PHP  Valid HTML 4.01 for La Catarineta (The Ladybird)!  Valid CSS for La Catarineta (The Ladybird)!  La Catarineta (The Ladybird), with Firefox   Web site by jean gabriel maurandi, creation sites internet of music  
 La Catarineta (The Ladybird)  This website respects the copyright. Proposed titles are now out of copyright. Their realization is by means of scheduling in MIDI files and not by means of orignal music; they are not performed nor produced by the artists. Copyright of the works still protected, reproduced on this website with permission of their composer, is reserved. Except authorization, any use of the totality of the multimedia material handed over on the “MTCN” website other than individual and private reproduction and consultation is forbidden.
No animals were harmed during design of this web site. However, I did eat meat several times for lunch.