D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Warning
Site map

Introduction
The circumstances
The dances
The instruments
listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
MIDI music!
The composers
The movies
Bibliography
Discography

Music glossary
History
Glossary
The forenames
Download

Acknowledgments

About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)Traditional music from County of Nice (France)
O Magali dins A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)
O Magali dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
 You are here: Home > MIDI music! > The Provence > lyrics O Magali. Thursday June 26th 2025
 

O Magali listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
Lyrics by Frédéric Mistral, music by traditional from Provence.

This traditional Provençal song was re-used by Charles Gounod in act II of the opera Mireille for the Chanson de Magali (Magali’s song).

The French lyrics correspond to the literal translation by Frédéric Mistral from the version in Provençal.

1st verse
— O Magali ma tant amado
Mete la tèsto au fenestroun !
Escouto un pau aquesto aubado
De tambourin e de vióuloun.
Ei plen d’estello, aperamount !
L’auro es toumbado,
Mai lis estello paliran
Quand te veiran !
 — O! Magali, my so loved,
Put your head out of the window (1)!
Listen a little this dawn serenade
Of tambourins and violins.
(The sky) is in heaven above full of stars!
The wind has died down,
But stars will turn pale
When seeing you!

2nd verse
— Pas mai que dóu murmur di broundo,
De toun aubado iéu fau cas !
Mai iéu m’en vau dins la mar bloundo
Me faire anguielo de roucas.
— O Magali, se tu te fas
Lou pèis de l’oundo,
Iéu, lou pescaire me farai,
Te pescarai !
 — No more than murmur of boughs,
To your serenade I attach importance!
But me, I’m going in golden sea
Make me rock eel.
— O! Magali, if you make you
The fish of the waters,
Me, the fisherman I’ll make me,
I’ll catch you!

3rd verse
— Oh ! mai, se tu te fas pescaire,
Ti vertoulet quand jitaras,
Iéu me farai l’aucèu voulaire,
M’envoularai dins li campas.
— O Magali, se tu te fas
L’aucèu de l’aire,
Iéu lou cassaire me farai,
Te cassarai.
 — Oh! but, if you make you fisherman,
Your hoop nets when you will throw,
Me, I’ll make me the bird flying,
I’ll fly away in the moors.
— O! Magali, if you make you
The bird in the air,
Me, the hunter I’ll make me,
I’ll hunt you!

4th verse
— I perdigau, i bouscarido,
Se vènes, tu, cala ti las,
Iéu me farai l’erbo flourido
E m’escoundrai dins li pradas.
— O Magali, se tu te fas
La margarido,
Iéu l’aigo lindo me farai
T’arrousarai.
 — For young partridges, for warblers,
If you come, you, and set your snares,
Me, I’ll make me the grass in flower
And I’ll hide in the large meadows.
— O! Magali, if you make you
The daisy,
Me, the limpid water I’ll make me,
I’ll water you.

5th verse
— Se tu te fas l’aigueto lindo,
Iéu me farai lou nivoulas
E lèu m’enanarai ansindo
A l’Americo, perabas !
— O Magali, se tu t’en vas
Alin is Indo,
L’auro de mar iéu me farai,
Te pourtarai !
 — If you make you the limpid waters,
Me, I’ll make me the large cloud
And swiftly I’ll go in this way
To America, over!
— O! Magali, if you go
To faraway Indies,
The sea breeze, me, I’ll make me,
I’ll carry you!

6th verse
— Se tu te fas la marinado,
Iéu fugirai d’un autre las :
Iéu me farai l’escandihado
Dóu grand soulèu que found lou glas !
— O Magali, se tu te fas
La souleiado,
Lou verd limbert iéu me farai
E te béurai !
 — If you make you the sea breeze,
Me, I’ll run away to another side:
Me, I’ll make me the sunny spell
Of the great sun that melts ice!
— O! Magali, if you make you
The sunshine,
The green lizard, me, I’ll make me
And I’ll drink you!

7th verse
— Se tu te rèndes l’alabreno
Que se rescound dins lou bartas,
Iéu me rendrai la luno pleno
Que dins la niue fai lume i masc !
— O Magali, se tu te fas
Luno sereno,
Iéu bello nèblo me farai,
T’acatarai.
 — If you become the salamander
That hides in the thicket,
Me, I’ll become the full moon
That, in the night, lights the sorcerers!
— O! Magali, if you make you
Serene moon,
Me, beautiful mist I’ll make me,
I’ll wrap you.

8th verse
— Mai se la nèblo m’enmantello,
Tu, pèr acò, noun me tendras ;
Iéu, bello roso vierginello,
M’espandirai dins l’espinas !
— O Magali, se tu te fas
La roso bello,
Lou parpaioun iéu me farai,
Te beisarai.
 — But if mist surrounds me,
You, for that, you will not hold me;
Me, beautiful virginal rose,
I’ll spread out in the bush!
— O! Magali, if you make you
The beautiful rose,
The butterfly, me, I’ll make me
I’ll kiss you (2).

9th verse
— Vai, calignaire, courre, courre !
Jamai, jamai m’agantaras.
Iéu, de la rusco d’un grand roure
Me vestirai dins lou bouscas.
— O Magali, se tu te fas
L’aubre di moure,
Iéu lou clot d’èurre me farai,
T’embrassarai !
 — Go on! lover, run, run!
Never, never you will catch me.
Me, with the bark of a great oak
I’ll dress me in the forest.
— O! Magali, if you make you
The tree of the hill,
Me, the tuft of ivy I’ll make me,
I’ll embrace you (3)!

10th verse
— Se me vos prene à la brasseto,
Rèn qu’un vièi chaine arraparas...
Iéu me farai blanco moungeto
Dóu mounastié dóu grand sant Blas !
— O Magali, se tu te fas
Mounjo blanqueto,
Iéu, capelan, counfessarai
E t’ausirai !
 — If you want to take me bodily,
You will seize only an old oak...
Me, I’ll become a little white nun
In great Saint Blaise’s monastery (4)!
— O! Magali, if you make you
White nun,
Me, priest, I’ll confess
And I’ll listen you!

11th verse
— Se dóu couvènt passes li porto,
Tóuti li mounjo trouvaras
Qu’à moun entour saran pèr orto,
Car en susàri me veiras !
— O Magali, se tu te fas
La pauro morto,
Adounc la terro me farai,
Aqui t’aurai !
 — If of the convent you pass the doors,
All the nuns you will find
That around me will be as enclosure,
Because in shroud you will see me!
— O! Magali, if you make you
The poor dead woman,
Therefore the soil I’ll make me,
There I’ll get you!

12th verse
— Aro coumence enfin de crèire
Que noun me parles en risènt :
Vaqui moun aneloun de vèire
Pèr souvenènço, o bèu jouvènt !
— O Magali me fas de bèn !
Mai, tre te vèire,
Ve lis estello, o Magali,
Coume an pali !
 — Now I commence at last to believe
That you don’t talk me laughing:
Here is my small glass-ring
In remembrance, handsome young man!
— O! Magali, you do me good!
But, as soon as they saw you,
See the stars, o! Magali,
How they have grown dim!

1. The lover or the womanizer asking his belle to put her head out of the window and listen a dawn serenade is a recurrent theme. Here is how don Juan expresses himself in Mozart’s opera Don Giovanni, aria “Deh vieni alla finestra...”:
              Deh vieni alla finestra, o mio tesoro | Deh vieni a consolar il pianto mio. | Se neghi a me di dar qualche ristoro, | Davanti agli occhi tuoi morir vogl’io!...
              Ah, come at the window, o! my treasure | Ah, come and console my tears. | If you deny me some relief, | Before your eyes I want to die!...

2. The French verb for to kiss has nowadays a literally vulgar sense. The Nissart baià means nothing else “to give a kiss”. Cf. baiser.

3. Literally “to take in one’s arms”. Cf. embrasser.

4. In Arles city.

Bibliography
• Mistral Frédéric, Mirèio, pouèmo prouvençau (Mireille, poème provençal), Paris, Charpentier libraire-éditeur, 2e édition, 1859, p. 116-127;
• Tiersot Julien, Histoire de la chanson populaire en France, Paris, 1889, p. 108-109.

 

See also The movies.

Back music page - Top

© 2001-2025 Jean-Gabriel Maurandi.


traditional musics county Nice, fife


If you found this page interesting, consider linking to it. Simply copy and paste the code below into your web site (Ctrl+C to copy). It will look like this:
O Magali

    Web site by jean gabriel maurandi, creation sites internet of music  
 O Magali  This website respects the copyright. Proposed titles are now out of copyright. Their realization is by means of scheduling in MIDI files and not by means of orignal music; they are not performed nor produced by the artists. Copyright of the works still protected, reproduced on this website with permission of their composer, is reserved. Except authorization, any use of the totality of the multimedia material handed over on the “MTCN” website other than individual and private reproduction and consultation is forbidden.
No animals were harmed during design of this web site. However, I did eat meat several times for lunch.