D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Escaufestre
Plan dòu sit

Presentaciéou
Si circoustança
Si dansa
S’estrumèns
ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Mùsica dòu MIDI !
Si autour
Sou cinemà
Bibliougrafìa
Discougrafìa

Gloussari mùsica
Istòria
Lèssicou
Lu prenoum
Telecargamén

Remerciaméns

A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)Mùsica tradiciounella de la countéa de Nissa
O Magali dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
O Magali in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)
 Sias aquì : Acuèi > Mùsica dòu MIDI ! > La Prouvença > parouli O Magali. Dimècre 29 nouvembre 2023, san Saturnin. 
L’ouliva scassa remplisse la cassa, l’ouliva rara remplisse la jara. 
 

O Magali ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Parouli da Frédéric Mistral, mùsica da tradiciounel de Prouvença.

Aquestra cansoun tradiciounela prouvençala a estat reemplegada da Charles Gounod à l’at II de l’òpera Mireille per la Chanson de Magali (Cansoun de Magali).

Li paraula en francès courrespouòndon à la traducioun da Frederic Mistral de la versioun prouvençala.

1 coublet
— O Magali ma tant amado
Mete la tèsto au fenestroun !
Escouto un pau aquesto aubado
De tambourin e de vióuloun.
Ei plen d’estello, aperamount !
L’auro es toumbado,
Mai lis estello paliran
Quand te veiran !
 — Ô Magali, ma tant aimée,
Mets la tête à la fenêtre (1) !
Écoute un peu cette aubade
De tambourins et de violons.
(Le ciel) est là-haut plein d’étoiles !
Le vent est tombé,
Mais les étoiles pâliront
En te voyant !

2nt coublet
— Pas mai que dóu murmur di broundo,
De toun aubado iéu fau cas !
Mai iéu m’en vau dins la mar bloundo
Me faire anguielo de roucas.
— O Magali, se tu te fas
Lou pèis de l’oundo,
Iéu, lou pescaire me farai,
Te pescarai !
 — Pas plus que du murmure des branches,
De ton aubade je ne me soucie !
Mais je m’en vais dans la mer blonde
Me faire anguille de rocher.
— Ô Magali, si tu te fais
Le poisson de l’onde,
Moi, pêcheur je me ferai,
Je te pêcherai !

3rs coublet
— Oh ! mai, se tu te fas pescaire,
Ti vertoulet quand jitaras,
Iéu me farai l’aucèu voulaire,
M’envoularai dins li campas.
— O Magali, se tu te fas
L’aucèu de l’aire,
Iéu lou cassaire me farai,
Te cassarai.
 — Oh ! mais, si tu te fais pêcheur,
Quand tu jetteras tes verveux,
Je me ferai l’oiseau qui vole,
Je m’envolerai dans les landes.
— Ô Magali, si tu te fais
L’oiseau de l’air,
Je me ferai, moi, le chasseur,
Je te chasserai !

4e coublet
— I perdigau, i bouscarido,
Se vènes, tu, cala ti las,
Iéu me farai l’erbo flourido
E m’escoundrai dins li pradas.
— O Magali, se tu te fas
La margarido,
Iéu l’aigo lindo me farai
T’arrousarai.
 — Aux perdreaux, aux becs-fins,
Si tu viens tendre tes lacets,
Je me ferai, moi, l’herbe fleurie
Et me cacherai dans les prés vastes.
— Ô Magali, si tu te fais
La marguerite,
Je me ferai, moi, l’eau limpide,
Je t’arroserai.

5e coublet
— Se tu te fas l’aigueto lindo,
Iéu me farai lou nivoulas
E lèu m’enanarai ansindo
A l’Americo, perabas !
— O Magali, se tu t’en vas
Alin is Indo,
L’auro de mar iéu me farai,
Te pourtarai !
 — Si tu te fais l’onde limpide,
Je me ferai, moi, le grand nuage
Et promptement m’en irai ainsi
En Amérique, là-bas bien loin !
— Ô Magali, si tu t’en vas
Aux lointaines Indes,
Je me ferai, moi, le vent de mer,
Je te porterai !

6e coublet
— Se tu te fas la marinado,
Iéu fugirai d’un autre las :
Iéu me farai l’escandihado
Dóu grand soulèu que found lou glas !
— O Magali, se tu te fas
La souleiado,
Lou verd limbert iéu me farai
E te béurai !
 — Si tu te fais le vent marin,
Je fuirai d’un autre côté :
Je me ferai l’échappée ardente
Du grand soleil qui fond la glace !
— Ô Magali, si tu te fais
Le rayonnement du soleil,
Je me ferai, moi, le vert lézard
Et te boirai !

7e coublet
— Se tu te rèndes l’alabreno
Que se rescound dins lou bartas,
Iéu me rendrai la luno pleno
Que dins la niue fai lume i masc !
— O Magali, se tu te fas
Luno sereno,
Iéu bello nèblo me farai,
T’acatarai.
 — Si tu te rends la salamandre
Qui se cache dans le hallier,
Je me rendrai, moi, la lune pleine
Qui éclaire les sorciers dans la nuit !
— Ô Magali, si tu te fais
Lune sereine,
Je me ferai, moi, belle brume,
Je t’envelopperai.

8e coublet
— Mai se la nèblo m’enmantello,
Tu, pèr acò, noun me tendras ;
Iéu, bello roso vierginello,
M’espandirai dins l’espinas !
— O Magali, se tu te fas
La roso bello,
Lou parpaioun iéu me farai,
Te beisarai.
 — Mais si la brume m’enveloppe,
Pour cela, tu ne me tiendras pas ;
Moi, belle rose virginale,
Je m’épanouirai dans le buisson !
— Ô Magali, si tu te fais
La rose belle,
Je me ferai, moi, le papillon,
Je te baiserai (2).

9e coublet
— Vai, calignaire, courre, courre !
Jamai, jamai m’agantaras.
Iéu, de la rusco d’un grand roure
Me vestirai dins lou bouscas.
— O Magali, se tu te fas
L’aubre di moure,
Iéu lou clot d’èurre me farai,
T’embrassarai !
 — Va, poursuivant, cours, cours !
Jamais, jamais tu ne m’atteindras.
Moi, de l’écorce d’un grand chêne
Je me vêtirai dans la forêt sombre.
— Ô Magali, si tu te fais
L’arbre des mornes,
Je me ferai, moi, la touffe de lierre,
Je t’embrasserai (3) !

10e coublet
— Se me vos prene à la brasseto,
Rèn qu’un vièi chaine arraparas...
Iéu me farai blanco moungeto
Dóu mounastié dóu grand sant Blas !
— O Magali, se tu te fas
Mounjo blanqueto,
Iéu, capelan, counfessarai
E t’ausirai !
 — Si tu veux me prendre à bras-le-corps,
Tu ne saisiras qu’un vieux chêne...
Je me ferai blanche nonnette
Du monastère du grand saint Blaise (4) !
— Ô Magali, si tu te fais
Nonnette blanche,
Moi, prêtre, à confesse
Je t’entendrai !

11e coublet
— Se dóu couvènt passes li porto,
Tóuti li mounjo trouvaras
Qu’à moun entour saran pèr orto,
Car en susàri me veiras !
— O Magali, se tu te fas
La pauro morto,
Adounc la terro me farai,
Aqui t’aurai !
 — Si du couvent tu passes les portes,
Tu trouveras toutes les nonnes
Autour de moi, errantes
Car en suaire tu me verras !
— Ô Magali, si tu te fais
La pauvre morte,
Adoncques je me ferai la terre,
Là je t’aurai !

12e coublet
— Aro coumence enfin de crèire
Que noun me parles en risènt :
Vaqui moun aneloun de vèire
Pèr souvenènço, o bèu jouvènt !
— O Magali me fas de bèn !
Mai, tre te vèire,
Ve lis estello, o Magali,
Coume an pali !
 — Maintenant, je commence enfin à croire
Que tu ne me parles pas en riant :
Voilà mon annelet de verre
Pour souvenir, beau jouvenceau !
— Ô Magali, tu me fais du bien !
Mais, dès qu’elles t’ont vue,
Vois les étoiles, ô Magali,
Comme elles ont pâli !

1. Lou calignaire o lou sedutour que demanda à la bella de si metre à la fenestra per escoutà una chamada es un tèma recourent. Vès aquì couma don Juan s’esprima mé Mozart dins l’òpera Don Giovanni, aria « Deh vieni alla finestra... » :
              Deh vieni alla finestra, o mio tesoro | Deh vieni a consolar il pianto mio. | Se neghi a me di dar qualche ristoro, | Davanti agli occhi tuoi morir vogl’io !...
              Vène à la fenestra, o lou miéu tresor | Vène counsoulà li miéu làgrima. | Se me refuses un soulevamen, | Souta lu tiéu uès vouòli mourì !...

2. Lou francès per baià noun si dì baià, qu’a pilhat un sens vulgari. Cf. baiser.

3.  Cf. embrasser.

4. En Arles.

Bibliougrafìa
• Mistral Frédéric, Mirèio, pouèmo prouvençau (Mireille, poème provençal), Paris, Charpentier libraire-éditeur, 2e édition, 1859, p. 116-127 ;
• Tiersot Julien, Histoire de la chanson populaire en France, Paris, 1889, p. 108-109.

 

Vèire tamben Sou cinemà.

Retour à la pàgina mùsica - Aut

© 2001-2023 Jouan-Gabrièu Maurandi.


musicas tradiciounelli countea de Nissa, fifre


Si trouvas aquela pàgina interessanta, poudès plaçà un liam vers éla. Simplamen coupià-coulà lou code aqui souta dins lou vouòstre sit (Ctrl+C per coupià), cen que dounarà acò :
O Magali

  Counchecioun sit jean gabriel maurandi, creation sites internet de musica  
 O Magali  Aquel site respeta lou drech d’autour. Lu titre proupausat son dintre lou doumène public. Lur realisacioun es en la forma de sequensamen dins de fueiets Midi e noun en la forma de mùsica ouriginala ; noun son ni interpretat ni prouduch per li artista. Lu drech dai autour dei obra encara proutegiat, reprouduch dintre aquel site mé lur autourisacioun, son reservat. Echètou autourisacioun, touta utilisacioun de la toutalità dòu material multimedia mes à dispousicioun dintre lou site « MTCN » autre que la reprouducion e la counsultacioun individuali e privadi es interdich.
Minga animau es estat estrapassat durant la counchecioun d’aquèstou sit. Pura, ai mangiat de bèi còu de vianda.