|
O Magali Parouli da Frédéric Mistral, mùsica da tradiciounel de Prouvença.
Aquestra cansoun tradiciounela prouvençala a estat reemplegada da Charles Gounod à l’at II de l’òpera Mireille per la Chanson de Magali (Cansoun de Magali).
Li paraula en francès courrespouòndon à la traducioun da Frederic Mistral de la versioun prouvençala.
1ié coublet |
— O Magali ma tant amado Mete la tèsto au fenestroun ! Escouto un pau aquesto aubado De tambourin e de vióuloun. Ei plen d’estello, aperamount ! L’auro es toumbado, Mai lis estello paliran Quand te veiran ! | | — Ô Magali, ma tant aimée, Mets la tête à la fenêtre (1) ! Écoute un peu cette aubade De tambourins et de violons. (Le ciel) est là-haut plein d’étoiles ! Le vent est tombé, Mais les étoiles pâliront En te voyant ! |
2nt coublet |
— Pas mai que dóu murmur di broundo, De toun aubado iéu fau cas ! Mai iéu m’en vau dins la mar bloundo Me faire anguielo de roucas. — O Magali, se tu te fas Lou pèis de l’oundo, Iéu, lou pescaire me farai, Te pescarai ! | | — Pas plus que du murmure des branches, De ton aubade je ne me soucie ! Mais je m’en vais dans la mer blonde Me faire anguille de rocher. — Ô Magali, si tu te fais Le poisson de l’onde, Moi, pêcheur je me ferai, Je te pêcherai ! |
3rs coublet |
— Oh ! mai, se tu te fas pescaire, Ti vertoulet quand jitaras, Iéu me farai l’aucèu voulaire, M’envoularai dins li campas. — O Magali, se tu te fas L’aucèu de l’aire, Iéu lou cassaire me farai, Te cassarai. | | — Oh ! mais, si tu te fais pêcheur, Quand tu jetteras tes verveux, Je me ferai l’oiseau qui vole, Je m’envolerai dans les landes. — Ô Magali, si tu te fais L’oiseau de l’air, Je me ferai, moi, le chasseur, Je te chasserai ! |
4e coublet |
— I perdigau, i bouscarido, Se vènes, tu, cala ti las, Iéu me farai l’erbo flourido E m’escoundrai dins li pradas. — O Magali, se tu te fas La margarido, Iéu l’aigo lindo me farai T’arrousarai. | | — Aux perdreaux, aux becs-fins, Si tu viens tendre tes lacets, Je me ferai, moi, l’herbe fleurie Et me cacherai dans les prés vastes. — Ô Magali, si tu te fais La marguerite, Je me ferai, moi, l’eau limpide, Je t’arroserai. |
5e coublet |
— Se tu te fas l’aigueto lindo, Iéu me farai lou nivoulas E lèu m’enanarai ansindo A l’Americo, perabas ! — O Magali, se tu t’en vas Alin is Indo, L’auro de mar iéu me farai, Te pourtarai ! | | — Si tu te fais l’onde limpide, Je me ferai, moi, le grand nuage Et promptement m’en irai ainsi En Amérique, là-bas bien loin ! — Ô Magali, si tu t’en vas Aux lointaines Indes, Je me ferai, moi, le vent de mer, Je te porterai ! |
6e coublet |
— Se tu te fas la marinado, Iéu fugirai d’un autre las : Iéu me farai l’escandihado Dóu grand soulèu que found lou glas ! — O Magali, se tu te fas La souleiado, Lou verd limbert iéu me farai E te béurai ! | | — Si tu te fais le vent marin, Je fuirai d’un autre côté : Je me ferai l’échappée ardente Du grand soleil qui fond la glace ! — Ô Magali, si tu te fais Le rayonnement du soleil, Je me ferai, moi, le vert lézard Et te boirai ! |
7e coublet |
— Se tu te rèndes l’alabreno Que se rescound dins lou bartas, Iéu me rendrai la luno pleno Que dins la niue fai lume i masc ! — O Magali, se tu te fas Luno sereno, Iéu bello nèblo me farai, T’acatarai. | | — Si tu te rends la salamandre Qui se cache dans le hallier, Je me rendrai, moi, la lune pleine Qui éclaire les sorciers dans la nuit ! — Ô Magali, si tu te fais Lune sereine, Je me ferai, moi, belle brume, Je t’envelopperai. |
8e coublet |
— Mai se la nèblo m’enmantello, Tu, pèr acò, noun me tendras ; Iéu, bello roso vierginello, M’espandirai dins l’espinas ! — O Magali, se tu te fas La roso bello, Lou parpaioun iéu me farai, Te beisarai. | | — Mais si la brume m’enveloppe, Pour cela, tu ne me tiendras pas ; Moi, belle rose virginale, Je m’épanouirai dans le buisson ! — Ô Magali, si tu te fais La rose belle, Je me ferai, moi, le papillon, Je te baiserai (2). |
9e coublet |
— Vai, calignaire, courre, courre ! Jamai, jamai m’agantaras. Iéu, de la rusco d’un grand roure Me vestirai dins lou bouscas. — O Magali, se tu te fas L’aubre di moure, Iéu lou clot d’èurre me farai, T’embrassarai ! | | — Va, poursuivant, cours, cours ! Jamais, jamais tu ne m’atteindras. Moi, de l’écorce d’un grand chêne Je me vêtirai dans la forêt sombre. — Ô Magali, si tu te fais L’arbre des mornes, Je me ferai, moi, la touffe de lierre, Je t’embrasserai (3) ! |
10e coublet |
— Se me vos prene à la brasseto, Rèn qu’un vièi chaine arraparas... Iéu me farai blanco moungeto Dóu mounastié dóu grand sant Blas ! — O Magali, se tu te fas Mounjo blanqueto, Iéu, capelan, counfessarai E t’ausirai ! | | — Si tu veux me prendre à bras-le-corps, Tu ne saisiras qu’un vieux chêne... Je me ferai blanche nonnette Du monastère du grand saint Blaise (4) ! — Ô Magali, si tu te fais Nonnette blanche, Moi, prêtre, à confesse Je t’entendrai ! |
11e coublet |
— Se dóu couvènt passes li porto, Tóuti li mounjo trouvaras Qu’à moun entour saran pèr orto, Car en susàri me veiras ! — O Magali, se tu te fas La pauro morto, Adounc la terro me farai, Aqui t’aurai ! | | — Si du couvent tu passes les portes, Tu trouveras toutes les nonnes Autour de moi, errantes Car en suaire tu me verras ! — Ô Magali, si tu te fais La pauvre morte, Adoncques je me ferai la terre, Là je t’aurai ! |
12e coublet |
— Aro coumence enfin de crèire Que noun me parles en risènt : Vaqui moun aneloun de vèire Pèr souvenènço, o bèu jouvènt ! — O Magali me fas de bèn ! Mai, tre te vèire, Ve lis estello, o Magali, Coume an pali ! | | — Maintenant, je commence enfin à croire Que tu ne me parles pas en riant : Voilà mon annelet de verre Pour souvenir, beau jouvenceau ! — Ô Magali, tu me fais du bien ! Mais, dès qu’elles t’ont vue, Vois les étoiles, ô Magali, Comme elles ont pâli ! |
1. Lou calignaire o lou sedutour que demanda à la bella de si metre à la fenestra per escoutà una chamada es un tèma recourent. Vès aquì couma don Juan s’esprima mé Mozart dins l’òpera Don Giovanni, aria « Deh vieni alla finestra... » : Deh vieni alla finestra, o mio tesoro | Deh vieni a consolar il pianto mio. | Se neghi a me di dar qualche ristoro, | Davanti agli occhi tuoi morir vogl’io !... Vène à la fenestra, o lou miéu tresor | Vène counsoulà li miéu làgrima. | Se me refuses un soulevamen, | Souta lu tiéu uès vouòli mourì !...
2. Lou francès per baià noun si dì baià, qu’a pilhat un sens vulgari. Cf. baiser.
3.  Cf. embrasser.
4. En Arles.
Bibliougrafìa | • | Mistral Frédéric, Mirèio, pouèmo prouvençau (Mireille, poème provençal), Paris, Charpentier libraire-éditeur, 2e édition, 1859, p. 116-127 ; | • | Tiersot Julien, Histoire de la chanson populaire en France, Paris, 1889, p. 108-109. |
Vèire tamben Sou cinemà.
Retour à la pàgina mùsica - Aut
© 2001-2023 Jouan-Gabrièu Maurandi.

|