| |
Digo, Jeanneto (Hey Jeannette) or Digo, Janeto – Bala, Gianeta Traditional song from Provence, collected by Damase Arbaud.
This traditional song collected by Damase Arbaud has been published on 1862 in the 1st book of traditional songs from Provence.
| 1st verse |
Digo, Jeanneto, Te voues-ti lougar, Larireto, Digo, Jeanneto, Te voues-ti lougar? Nani, ma maire, Me vouere maridar, Larireto, Nani, ma maire, Me vouere maridar. | | Hey Jeannette, Do you want to work for (1), Larireto, Hey Jeannette, Do you want to work for? No, mother, I want to get married, Larireto, No, mother, I want to get married |
2nd verse |
Prendrai un homme Que sache lavourar, Larireto, Prendrai un homme Que sache lavourar, Fouire la vigno Et segar lou prat, Larireto, Fouire la vigno Et segar lou prat. | | I’ll take a man Knowing how to plough, Larireto, I’ll take a man Knowing how to plough, To dig (2) the vineyard And reap the meadow, Larireto, To dig the vineyard And reap the meadow. |
3rd verse |
Tendrem boutigo, Vendrem de tabac, Larireto, Tendrem boutigo, Vendrem de tabac, Cinq soous lou rouge, Douge lou muscat, Larireto, Cinq soous lou rouge, Douge lou muscat. | | We will keep a shop, We will sell tobacco, Larireto, We will keep a shop, We will sell tobacco, Five pence the red [wine}, Twelve the muscat, Larireto, Five pence the red [wine}, Twelve the muscat. |
1. Lougar: to rent, to work for. 2. Fouire: to dig, to turn over, to pickaxe.
| Bibliography | | • | Arbaud (Damase), Chants populaires de la Provence (Popular Songs from Provence), Aix, Makaire printer and publisher, series “Bibliothèque provençale – Chants populaires et historiques de la Provence”, volume I, 1862, p. 203-205; | | • | revue Armanac nissart, Nice, 1935, p. 101. |
See also Pastre, pastresso.
Back music page - Top
© 2001-2026 Jean-Gabriel Maurandi.

|