|
Digo, Jeanneto (Hey Jeannette) or Digo, Janeto – Bala, Gianeta Traditional song from Provence, collected by Damase Arbaud.
This traditional song collected by Damase Arbaud has been published on 1862 in the 1st book of traditional songs from Provence.
1st verse |
Digo, Jeanneto, Te voues-ti lougar, Larireto, Digo, Jeanneto, Te voues-ti lougar? Nani, ma maire, Me vouere maridar, Larireto, Nani, ma maire, Me vouere maridar. | | Hey Jeannette, Do you want to work for (1), Larireto, Hey Jeannette, Do you want to work for? No, mother, I want to get married, Larireto, No, mother, I want to get married |
2nd verse |
Prendrai un homme Que sache lavourar, Larireto, Prendrai un homme Que sache lavourar, Fouire la vigno Et segar lou prat, Larireto, Fouire la vigno Et segar lou prat. | | I’ll take a man Knowing how to plough, Larireto, I’ll take a man Knowing how to plough, To dig (2) the vineyard And reap the meadow, Larireto, To dig the vineyard And reap the meadow. |
3rd verse |
Tendrem boutigo, Vendrem de tabac, Larireto, Tendrem boutigo, Vendrem de tabac, Cinq soous lou rouge, Douge lou muscat, Larireto, Cinq soous lou rouge, Douge lou muscat. | | We will keep a shop, We will sell tobacco, Larireto, We will keep a shop, We will sell tobacco, Five pence the red [wine}, Twelve the muscat, Larireto, Five pence the red [wine}, Twelve the muscat. |
1. Lougar: to rent, to work for. 2. Fouire: to dig, to turn over, to pickaxe.
Bibliography | • | Arbaud (Damase), Chants populaires de la Provence (Popular Songs from Provence), Aix, Makaire printer and publisher, series “Bibliothèque provençale – Chants populaires et historiques de la Provence”, volume I, 1862, p. 203-205; | • | revue Armanac nissart, Nice, 1935, p. 101. |
See also Pastre, pastresso.
Back music page - Top
© 2001-2025 Jean-Gabriel Maurandi.

|