D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Escaufestre
Plan dòu sit

Presentaciéou
Si circoustança
Si dansa
S’estrumèns
ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Mùsica dòu MIDI !
Si autour
Sou cinemà
Bibliougrafìa
Discougrafìa

Gloussari mùsica
Istòria
Lèssicou
Lu prenoum
Telecargamén

Remerciaméns

A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)Mùsica tradiciounella de la countéa de Nissa
Digo, Jeanneto dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
Digo, Jeanneto in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)
 Sias aquì : Acuèi > Mùsica dòu MIDI ! > La Prouvença > parouli Digo, Jeanneto o Digo, Janeto – Bala, Gianeta. Divendre 6 jugne 2025
 

Digo, Jeanneto ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
o Digo, Janeto – Bala, Gianeta
Cansoun tradiciounella de Prouvença, couletada da Damase Arbaud.

Aquesta cansoun couletat per Damase Arbaud fouguèt publicat en 1862 dins lou 1é caié de cansoun poupular de Prouvença.

1 coublet
Digo, Jeanneto,
Te voues-ti lougar,
     Larireto,
Digo, Jeanneto,
Te voues-ti lougar ?
Nani, ma maire,
Me vouere maridar,
     Larireto,
Nani, ma maire,
Me vouere maridar.
 Dis, Jeannette,
Veux-tu te louer (1),
     Larireto,
Dis, Jeannette,
Veux-tu te louer ?
Non, ma mère,
Je veux me marier,
     Larireto,
Non, ma mère,
Je veux me marier.

2nt coublet
Prendrai un homme
Que sache lavourar,
     Larireto,
Prendrai un homme
Que sache lavourar,
Fouire la vigno
Et segar lou prat,
     Larireto,
Fouire la vigno
Et segar lou prat.
 Je prendrai un homme
Qui sache labourer,
     Larireto,
Je prendrai un homme
Qui sache labourer,
Bêcher (2) la vigne
Et faucher le pré,
     Larireto,
Bêcher la vigne
Et faucher le pré.

3rs coublet
Tendrem boutigo,
Vendrem de tabac,
     Larireto,
Tendrem boutigo,
Vendrem de tabac,
Cinq soous lou rouge,
Douge lou muscat,
     Larireto,
Cinq soous lou rouge,
Douge lou muscat.
 Nous tiendrons boutique,
Nous vendrons du tabac,
     Larireto,
Nous tiendrons boutique,
Nous vendrons du tabac,
Cinq sous le [vin] rouge,
Douze le muscat,
     Larireto,
Cinq sous le [vin] rouge,
Douze le muscat.

1. Lougar : lougà, afità.
2. Fouire : laurà, cavà, sapà.

Bibliougrafìa
• Arbaud (Damase), Chants populaires de la Provence (Cants poupular de la Prouvença), Aix, Makaire estampadour-editour, coulecioun « Bibliothèque provençale – Chants populaires et historiques de la Provence », tòmou I, 1862, p. 203-205 ;
• revue Armanac nissart, Nice, 1935, p. 101.

 
Discougrafìa
• La Belugada, Cants de Provenço e dau païs Nissart, volume 1 ;
• Traditions nouvelles, Cantar se libre.

 

Vèire tamben Pastre, pastresso.

Retour à la pàgina mùsica - Aut

© 2001-2025 Jouan-Gabrièu Maurandi.


musicas tradiciounelli countea de Nissa, fifre


Si trouvas aquela pàgina interessanta, poudès plaçà un liam vers éla. Simplamen coupià-coulà lou code aqui souta dins lou vouòstre sit (Ctrl+C per coupià), cen que dounarà acò :
Digo, Jeanneto - Digo, Janeto – Bala, Gianeta

    Counchecioun sit jean gabriel maurandi, creation sites internet de musica  
 Digo, Jeanneto - Digo, Janeto – Bala, Gianeta  Aquel site respeta lou drech d’autour. Lu titre proupausat son dintre lou doumène public. Lur realisacioun es en la forma de sequensamen dins de fueiets Midi e noun en la forma de mùsica ouriginala ; noun son ni interpretat ni prouduch per li artista. Lu drech dai autour dei obra encara proutegiat, reprouduch dintre aquel site mé lur autourisacioun, son reservat. Echètou autourisacioun, touta utilisacioun de la toutalità dòu material multimedia mes à dispousicioun dintre lou site « MTCN » autre que la reprouducion e la counsultacioun individuali e privadi es interdich.
Minga animau es estat estrapassat durant la counchecioun d’aquèstou sit. Pura, ai mangiat de bèi còu de vianda.