D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Warning
Site map

Introduction
The circumstances
The dances
The instruments
listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
MIDI music!
The composers
The movies
Bibliography
Discography

Music glossary
History
Glossary
The forenames
Download

Acknowledgments

About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)Traditional music from County of Nice (France)
Gent dòu quartié dins A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)
Gent dòu quartié dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
 You are here: Home > MIDI music! > Christmas carols from County of Nice > lyrics Gent dòu quartié (People from the district). Friday June 27th 2025
 

Gent dòu quartié listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
(People from the district)
Traditional Christmas carol from County of Nice, 1810 (1).

This dark carol reflects the tremendous history of the County, immediately following the french Revolution period: Jesus is presented crossing sword with the Devil.

1st verse
Gènt dòu quartié, escoutas la nouvella
Qu’embé plasì iéu vous veni dounà.
Sourtès, venès vé doun li a l’estella ;
A la cabana li vous vau menà.
Veirès lou Fiéu de Diéu e de Maria
Nat au moumen soubre d’un pau de fèn,
Veirès lou Fiéu de Diéu e de Maria
Nat au moumen soubre d’un pau de fèn,
Nat au moumen soubre d’un pau de fèn.
 People from the district, listen the news
That with pleasure I come to give you.
Get out, come to see where there is the star;
To the shed I’m going to lead you.
You will see the Son of God and Mary
Born this instant, on a bit of hay,
You will see the Son of God and Mary
Born this instant, on a bit of hay,
Born this instant, on a bit of hay.

Chorus
Anèn toui léu, anèn a la cabana,
Anèn toui, gran, pichoui, parent, vesin,
Grimpen la couola, devoren la plana,
Anèn adourà aqueu bèu Bambin.
 Let’s all go quickly, let’s go to the shed,
Let’s all go, tall, small, parents, neighbours,
Let’s climb up the hill, let’s devour the plain,
Let’s go and worship this beautiful small child.

2nd verse
Es èu lou Mestre dòu Ciel, de la Terra.
N’es vengut atrovà per nouostre ben,
Car au demoni va faire la guerra,
Qu’es un couquin, ma noun cregnès plus rèn :
L’espada es jà en la ganassa, (twice)
Li a qu’a poussà per lou ben terrassà. (twice)
Li a qu’a poussà per lou ben terrassà.
 It’s him the master of the heaven, of the earth.
He came to meet us for our good,
Because against the devil he’s going to wage war,
Who is a (2) rascal, but don’t be afraid:
The sword is already in the jaw (3), (twice)
There is just to push to well bring he down. (twice)
There is just to push to well bring he down.

3rd verse (4)
Qu es aquèu mourre de cùu de pairola
Qu’es ajoucat aià sus d’un caméu ?
Sacrapa d’un judiéu, couma fignoula,
N’a courouna e superbou mantèu.
Qu sau doun va, e qu sau de doun vengue ? (twice)
Faguesse pau au Pichoun, li a de còu ! (twice)
Faguesse pau au Pichoun, li a de còu !
 Who is this mug of cauldron backside
Who stands over there on a camel?
Damned [name] of a Jew, how he puts on airs,
He wears crown and superb coat.
Who knows where he goes, and who knows from where he comes? (twice)
What if he scared the Child, sometimes? (twice)
What if he scared the Child, sometimes?

1. The review Nice historique (cf. infra, Bibliography) indicates that this Christmas carol was sung in 1810.
2. The anacoluthon personifies prince of the devils: Satan, Belzebuth, Lucifer...
3. La ganassa, the lower jaw of quadrupeds, means here mouth of the devil.
4. This 3rd verse presents, in a way not very flattering, one of the Three Kings: probably Gaspard.

Bibliography
• Delrieu (Georges), Anthologie de la chanson niçoise (Anthology of the Song from Nice), Nice, publisher Delrieu & Co, 1960, p. 234-235.
• Tosan (Albert), Princivalle (Gaël) and d’Hulster (Frédéric), Anthologie de la chanson du comté de Nice (Anthology of the Song from County of Nice), Nice, Serre publisher, series “Encyclopædia niciensis – Patrimoine régional”, volume III, 2001, p. 134-135.
• revue Nice historique, Nice, n° 1, 1914, p. 61, 201 ; n° 4, 1920, p. 74.

 
Discography
• Traditions nouvelles, Cantar se libre.

 

Back music page - Top

© 2001-2025 Jean-Gabriel Maurandi.


traditional musics county Nice, fife


If you found this page interesting, consider linking to it. Simply copy and paste the code below into your web site (Ctrl+C to copy). It will look like this:
Gent dòu quartié (People from the district)

    Web site by jean gabriel maurandi, creation sites internet of music  
 Gent dòu quartié (People from the district)  This website respects the copyright. Proposed titles are now out of copyright. Their realization is by means of scheduling in MIDI files and not by means of orignal music; they are not performed nor produced by the artists. Copyright of the works still protected, reproduced on this website with permission of their composer, is reserved. Except authorization, any use of the totality of the multimedia material handed over on the “MTCN” website other than individual and private reproduction and consultation is forbidden.
No animals were harmed during design of this web site. However, I did eat meat several times for lunch.