|
Gent dòu quartié Nouvé tradiciounel de la countéa de Nissa, 1810 (1).
1ié coublet |
Gènt dòu quartié, escoutas la nouvella Qu’embé plasì iéu vous veni dounà. Sourtès, venès vé doun li a l’estella ; A la cabana li vous vau menà. Veirès lou Fiéu de Diéu e de Maria Nat au moumen soubre d’un pau de fèn, Veirès lou Fiéu de Diéu e de Maria Nat au moumen soubre d’un pau de fèn, Nat au moumen soubre d’un pau de fèn. | | Gens du quartier, écoutez la nouvelle Qu’avec plaisir je viens vous donner. Sortez, venez voir où il y a l’étoile ; À la cabane je vais vous y mener. Vous verrez le Fils de Dieu et de Marie Né à l’instant, sur un peu de foin, Vous verrez le Fils de Dieu et de Marie Né à l’instant, sur un peu de foin, Né à l’instant, sur un peu de foin. |
Refren |
Anèn toui léu, anèn a la cabana, Anèn toui, gran, pichoui, parent, vesin, Grimpen la couola, devoren la plana, Anèn adourà aqueu bèu Bambin. | | Allons tous vite, allons à la cabane, Allons tous, grands, petits, parents, voisins, Grimpons la colline, dévorons la plaine, Allons adorer ce beau bambin. |
2nt coublet |
Es èu lou Mestre dòu Ciel, de la Terra. N’es vengut atrovà per nouostre ben, Car au demoni va faire la guerra, Qu’es un couquin, ma noun cregnès plus rèn : L’espada es jà en la ganassa, (bis) Li a qu’a poussà per lou ben terrassà. (bis) Li a qu’a poussà per lou ben terrassà. | | C’est lui le Maître du Ciel, de la Terre. Il est venu nous trouver pour notre bien, Car au démon il va faire la guerre, Que c’est un (2) coquin, mais ne craignez plus rien : L’épée est déjà dans la ganache (3), (bis) Il n’y a qu’à pousser pour le bien terrasser. (bis) Il n’y a qu’à pousser pour le bien terrasser. |
3rs coublet (4) |
Qu es aquèu mourre de cùu de pairola Qu’es ajoucat aià sus d’un caméu ? Sacrapa d’un judiéu, couma fignoula, N’a courouna e superbou mantèu. Qu sau doun va, e qu sau de doun vengue ? (bis) Faguesse pau au Pichoun, li a de còu ! (bis) Faguesse pau au Pichoun, li a de còu ! | | Qui c’est, cette trogne de cul de chaudron Qui est perchée là-bas sur un chameau ? Sacré [nom] d’un juif, comme il fait des manières, Il a couronne et superbe manteau. Qui sait où il va, et qui sait d’où il vient ? (bis) S’il faisait peur au Petit, parfois ? (bis) S’il faisait peur au Petit, parfois ? |
1. La revista Nice historique (cf. infra, Bibliougrafìa) endica qu’« aquel nouvé si cantava à Nissa en 1810, au presepi de M. Dominique Pistatour ». 2. Lou prince dai demoni : Satan, Belzebuth, Lucifer... 3. La ganassa es aquì per la goula dòu demoni. 4. Aquèstou 3rs coublet mète proubablamen en scèna un dai tré rèi màge (Balthazar, Gaspart o Melchior).
Bibliougrafìa | • | Delrieu (Georges), Anthologie de la chanson niçoise (Antoulougìa de la cansoun nissarda), Nice, ed. Delrieu e Cia, 1960, p. 234-235. | • | Tosan (Albert), Princivalle (Gaël) e d’Hulster (Frédéric), Anthologie de la chanson du comté de Nice (Antoulougìa de la cansoun de la countéa de Nissa), Nice, Serre editour, coulecioun « Encyclopædia niciensis – Patrimoine régional », vol. III, 2001, p. 134-135. | • | revue Nice historique, Nice, n° 1, 1914, p. 61, 201 ; n° 4, 1920, p. 74. |
Retour à la pàgina mùsica - Aut
© 2001-2024 Jouan-Gabrièu Maurandi.
|