D'argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d'or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d'une mer d'azur mouvant de la pointe et ondée d'argent.

Avertissement
Plan du site

Prélude
Les circonstances
Les danses
Les instruments
fichier Midi de cet air de musique traditionnelle partition de l'air traditionnel
Musique du MIDI !
Les auteurs
Le cinéma
Bibliographie
Discographie

Glossaire musique
Histoire
Lexique
Les prénoms
Revue de presse
Téléchargement

Remerciements

Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)Musique traditionnelle du comté de Nice
Helas ! qu noun aurié pieta dins A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)
Helas ! qu noun aurié pieta in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)
 Vous êtes ici : Accueil > Musique du MIDI ! > Noëls de Provence > paroles Helas ! qu noun aurié pieta (Hélas ! Qui n’aurait pas pitié). Jeudi 18 avril 2024, saint Parfait de Cordoue. 
La Saint-Parfait ne passe pas sans gelée. 
 

Helas ! qu noun aurié pieta fichier Midi de cet air de musique traditionnelle partition de l'air traditionnel
(Hélas ! Qui n’aurait pas pitié)
Paroles et musique Nicolas Saboly, dit Micoulau Sabòli. Traditionnel Provence.
Noé sur un er nouveou (Noël sur un air nouveau).

Ce noël termine le 2e cahier contenant 6 noëls, publié en 1669 chez Pierre Offray, place Saint-Didier, Avignon. Il figure sous le numéro 18 dans la réédition Fr. Seguin.

1er couplet
Helas ! qu noun aurié pieta
Quand veirié la grand paureta
Vount soun redu, pechaire !
Sant Jóusè, lou bon segne-grand,
E soun tan bèu pichot enfant
Emé sa pauro maire ?
 Hélas ! Qui n’aurait pas pitié
Quand il verrait la grande pauvreté
Où sont réduits, peuchère (1) !
Saint Joseph, le bon vieux grand-père (2),
Et son si beau petit enfant
Avec sa pauvre mère ?

2e couplet
Soun tous très pauramen loujas
Dins un cantoun d’un marrit jas,
Tout descubert, pechaire !
Noun li a ni fusto ni travet,
Li a rèn que lei quatre paret,
Emai noun valon gaire.
 Ils sont tous très pauvrement logés
Dans le coin d’une mauvaise bergerie,
Toute découverte, peuchère !
Il n’y a ni bois ni solive,
Il n’y a rien que les quatre murs,
Et encore, ils ne valent guère.

3e couplet
Lou pichot enfant mor de fre
E Sant Jóusè s’endor tout dre
Sus soun bastoun, pechaire !
Un paure ome qu’es tracassa,
Iéu vous laisse un pau à pensa,
Qu’es acò que pòu faire.
 Le petit enfant meurt de froid
Et saint Joseph s’endort tout droit
Sur son bâton, peuchère !
Un pauvre homme qui est tracassé,
Je vous laisse un peu à penser,
Qu’est-ce qu’il peut faire.

4e couplet
Quand vèi l’enfant dins un tau lio,
E que n’a pas brigo de fio
Pèr l’amaga, pechaire !
Li fai un brès de soun capèu,
Un làni de soun gros mantèu,
Pedas de soun moucaire.
 Quand je vis l’enfant dans un tel lieu,
Et qui n’a pas un brin de feu
Pour le réchauffer, peuchère !
Je lui fis un berceau de son chapeau,
Une laine de son gros manteau,
[Un] lange de son mouchoir.

5e couplet
Lou pichot fai rèn que ploura ;
Sa maire fai que souspira
E Sant Jóusè, pechaire !
Es talamen descounsoula
Que qu lou voudri’ assoula,
Aurié bèn proun à faire.
 Le petit ne fait rien que pleurer ;
Sa mère ne fait que soupirer
Et saint Joseph, peuchère !
Est tellement attristé
Que celui qui voudrait le consoler
Aurait bien assez à faire.

6e couplet
Un ange es descendu dòu cèu,
Que vòulavo coume un aucèu,
Pèr li dire : « Pechaire !
Devès pas tan vous atrista,
Car acot es la voulounta
Dòu Segnour Diéu lou Paire. »
 Un ange est descendu du ciel,
Qui volait comme un oiseau,
Pour lui dire : « Peuchère !
Vous ne devez pas tant vous attrister,
Car ceci est la volonté
Du Seigneur Dieu le Père. »

7e couplet
Tout ce que vesès endura
A ’n aquéu pichot dèu dura
Quauque pau mai, pechaire !
Car pèr lei pàurei pecadous
Fau que more sus uno crous
Au mitan de dous laire !
 Tout ce que vous voyez endurer
À ce petit doit durer
Quelque peu plus, peuchère !
Car pour les pauvres pécheurs
Il faut qu’il meure sur une croix
Au milieu de deux larrons.

1. Pechaire ou pecaïre, peuchère, pechère : interjection servant à exprimer l’attendrissement, la pitié, une commisération affectueuse, ou à renchérir sur ce qui vient d’être dit.
2. Lou bon segne-grand, le bon vieux grand-père. Segne, du latin senex, vieillard, titre de respect qui signifiait aussi seigneur, sire.

Bibliographie
• Saboly (Nicolas), Lei noé de San Pierre (Les noëls de Saint-Pierre), Pierre Offray imprimeur, Avignon, 1669, p. 11-12.
• Recueil des noëls composés en langue provençale, réédition Fr. Seguin, imprimeur-libraire, Avignon, 1856, p. 23.

 

Retour page musique - Haut

© 2001-2024 Jean-Gabriel Maurandi.


musiques traditionnelles du comté de Nice pour fifre et farandole


Si vous trouvez cette page intéressante, vous pouvez poser un lien vers elle. Simplement copier-coller le code ci-dessous dans votre site (Ctrl+C pour copier), ce qui donnera ceci :
Helas ! qu noun aurié pieta (Hélas ! Qui n’aurait pas pitié)

  Conception site jean gabriel maurandi, creation sites internet de musique  
 Helas ! qu noun aurié pieta (Hélas ! Qui n’aurait pas pitié)  Ce site respecte le droit d’auteur. Les titres proposés sont dans le domaine public. Leur réalisation est sous forme de séquencements dans des fichiers Midi et non sous forme de musiques originales ; ils ne sont ni interprétés ni produits par les artistes. Les droits des auteurs des œuvres encore protégées, reproduites sur ce site avec leur autorisation, sont réservés. Sauf autorisation, toute utilisation de la totalité du matériel multimédia mis à disposition sur le site « MTCN » autre que la reproduction et la consultation individuelles et privées est interdite.
Aucun animal n’a été maltraité pendant la conception de ce site internet. Cependant, j’ai mangé plusieurs fois de la viande.