|
La Ben Caussada (The Well-Fitted) Nissart lyrics and music by Georges Delrieu. Traditional from County of Nice.
Watercolour by Gustav Adolf Mossa published in Souta l’oulivié (“Under the olive tree”) by Georges Delrieu and Henri Carol, ed. Delrieu frères, to illustrate La Ben Caussada. | | 1st verse |
Una vièia Ancuei li ès au Malounat Per lou proch maridage D’una fiheta sage, De pretendènt amoulounat. | | An old lady Today there is, in Malounat, For the close wedding Of a wise little girl, [Numerous] suitors amassed. |
Chorus |
Noun ès rèn per vous, la fiha ! Tra la la la la la la la ! Paure fouol en ravariha ! Tra la la la la la la la ! | | She is nothing for you, the girl! Tra la la la la la la la! Poor frenzied fool! Tra la la la la la la la! |
2nd verse |
Lou pegoun Siéu lou pegoun que n’a prefach, De Carras à Caucada Serès la miès caussada Me d’escarpin d’agnéu de lach. La fiha Gardas-vous la vouostra pega ! Tra la la... L’amour dintre li si nega ! Tra la la... | | The shoemaker (1) I’m the shoemaker working for a fixed sum, From Carras to Caucade You will be the best fitted With young lamb low-fronted shoes. The girl Keep your glue! Tra la la... The love drowns inside! Tra la la... |
3rd verse |
Lou poueta Pasti de rima, de cansoun, N’aurès, beutà divina, Jamai imour chacrina : Canterèn couma doui quinsoun. La fiha Mi venguesse la pepia, Tra la la... Que bèurai ? de pouesia ? Tra la la... | | The poet I mould rhymes, songs, You will never have, divine beauty, Despondent mood: We will sing as two chaffinches. The girl If I was getting a terrible thirst on, Tra la la... What will I drink? poetry? Tra la la... |
4th verse |
Lou sartre Iéu, siéu lou sartre d’en Magnan. Li miéu pimparadura Vous douneran d’andura Qu’enrabieran nobl’e pacan. La fiha Noun mi plas de faire envuèia, Tra la la... S’en maioun pignata vuèia ! Tra la la... | | The tailor Me, I’m the tailor from Magnan. My fineries Will give you bearing That [will make] noblemen and peasants fuming. The girl I don’t like to be envied, Tra la la... If, in the house, empty cooking pot! Tra la la... |
5th verse |
Lou magnin Iéu, lou magnin, estamerai Cassa, dourca, pairola, Bèu d’aram, rèn de tola, Que luseran couma mirai. La fiha Cùu lusènt de casserola Tra la la... Jamai noun emplissèt bola ! Tra la la... | | The tinker Me, the tinker, I’ll tin Ladle, cruet, cauldron, Of pure brass, nothing in sheet metal, That will shine as mirror. The girl Saucepan gleaming bottom Tra la la... Never fill up [the] bowl! Tra la la... |
6th verse |
Lou vièi Countenterai toui lu desì : Argent, palai, teleta ; À la jouve galineta Li larguerai toui lu plaisì. La fiha Jaina, tamben de coucagna, Tra la la... Noun a jamai produch couvagna ! Tra la la... | | The old man I’ll satisfy all your desires: Money, palace, clothes; To the young “chick” I’ll give generously all the pleasures. The girl The beam, even greasy pole, Tra la la... Has never produced brood! Tra la la... |
7th verse |
Martin Iéu, siéu lou frust paisan Martin, Coutreji lou terraire Per cantoun et per caire, Allegre, ardit, sera matin. La fiha Au diau sartre, magnin, pegoun, Ome ric o rimaire, Ai lou miéu calignaire, L’aimerai bèn se m’aima proun. Ensèn Dounas escut o camiha, Tra la la... Lou couor, Martin lou si piha ! Tra la la... | | Martin Me, I’m the coarse peasant Martin, I plough (3) the soil By parts and by corners (4), Lively, bold, evening [and] morning. The girl The devil take the tailor, the tinker, the shoemaker, The rich man or the rhymester, I’ve got my lover, I’ll love him well if he loves me sufficiently. Together Give pounds or shirts, Tra la la... The heart, Martin takes it! Tra la la... |
1. Pegoun, from pega (“pitch”): bad shoemaker using more glue than thread! Cf. Lou Gibous. 2. I run the coulter, i.e. I enrich the soil. 3. I.e. to be always on the move.
Bibliography | • | Delrieu (Georges), Anthologie de la chanson niçoise (Anthology of the Song from Nice), Nice, publisher Delrieu & Co, 1960, p. 112-113. | • | Tosan (Albert), Princivalle (Gaël) and d’Hulster (Frédéric), Anthologie de la chanson du comté de Nice (Anthology of the Song from County of Nice), Nice, Serre publisher, series “Encyclopædia niciensis – Patrimoine régional”, volume III, 2001, p. 46-47. |
Back music page - Top
© 2001-2024 Jean-Gabriel Maurandi.
|