D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Site map

The circumstances
The dances
The instruments
listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
MIDI music!
The composers
The movies



mail to Write us
About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)Traditional music from County of Nice (France)
La Ben Caussada dins A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)   La Ben Caussada dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)  Other langages
Print La Ben Caussada Print this page
Send La Ben Caussada Send this page to a friend
Generate PDF La Ben Caussada Generate a PDF file
Follow La Ben Caussada on Facebook  Follow La Ben Caussada on Twitter
Search    within the “MTCN” site  
 You are here: Home > MIDI music! > Racy songs > lyrics La Ben Caussada (The Well-Fitted). Wednesday October 21st 2020, Saint Celine. 

La Ben Caussada listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
(The Well-Fitted)
Nissart lyrics and music by Georges Delrieu. Traditional from County of Nice.

La Ben Caussada The Well-Fitted

Watercolour by Gustav Adolf Mossa published in Souta l’oulivié (“Under the olive tree”) by Georges Delrieu and Henri Carol, ed. Delrieu frères, to illustrate La Ben Caussada.
 1st verse                             
Una vièia
     Ancuei li ès au Malounat
     Per lou proch maridage
     D’una fiheta sage,
     De pretendènt amoulounat.
 An old lady
     Today there is, in Malounat,
     For the close wedding
     Of a wise little girl,
     [Numerous] suitors amassed.

Noun ès rèn per vous, la fiha !
Tra la la la la la la la !
Paure fouol en ravariha !
Tra la la la la la la la !
 She is nothing for you, the girl!
Tra la la la la la la la!
Poor frenzied fool!
Tra la la la la la la la!

2nd verse                             
Lou pegoun
     Siéu lou pegoun que n’a prefach,
     De Carras à Caucada
     Serès la miès caussada
     Me d’escarpin d’agnéu de lach.
La fiha
     Gardas-vous la vouostra pega !
     Tra la la...
     L’amour dintre li si nega !
     Tra la la...
 The shoemaker (1)
     I’m the shoemaker working for a fixed sum,
     From Carras to Caucade
     You will be the best fitted
     With young lamb low-fronted shoes.
The girl
     Keep your glue!
     Tra la la...
     The love drowns inside!
     Tra la la...

3rd verse                             
Lou poueta
     Pasti de rima, de cansoun,
     N’aurès, beutà divina,
     Jamai imour chacrina :
     Canterèn couma doui quinsoun.
La fiha
     Mi venguesse la pepia,
     Tra la la...
     Que bèurai ? de pouesia ?
     Tra la la...
 The poet
     I mould rhymes, songs,
     You will never have, divine beauty,
     Despondent mood:
     We will sing as two chaffinches.
The girl
     If I was getting a terrible thirst on,
     Tra la la...
     What will I drink? poetry?
     Tra la la...

4th verse                             
Lou sartre
     Iéu, siéu lou sartre d’en Magnan.
     Li miéu pimparadura
     Vous douneran d’andura
     Qu’enrabieran nobl’e pacan.
La fiha
     Noun mi plas de faire envuèia,
     Tra la la...
     S’en maioun pignata vuèia !
     Tra la la...
 The tailor
     Me, I’m the tailor from Magnan.
     My fineries
     Will give you bearing
     That [will make] noblemen and peasants fuming.
The girl
     I don’t like to be envied,
     Tra la la...
     If, in the house, empty cooking pot!
     Tra la la...

5th verse                             
Lou magnin
     Iéu, lou magnin, estamerai
     Cassa, dourca, pairola,
     Bèu d’aram, rèn de tola,
     Que luseran couma mirai.
La fiha
     Cùu lusènt de casserola
     Tra la la...
     Jamai noun emplissèt bola !
     Tra la la...
 The tinker
     Me, the tinker, I’ll tin
     Ladle, cruet, cauldron,
     Of pure brass, nothing in sheet metal,
     That will shine as mirror.
The girl
     Saucepan gleaming bottom
     Tra la la...
     Never fill up [the] bowl!
     Tra la la...

6th verse                             
Lou vièi
     Countenterai toui lu desì :
     Argent, palai, teleta ;
     À la jouve galineta
     Li larguerai toui lu plaisì.
La fiha
     Jaina, tamben de coucagna,
     Tra la la...
     Noun a jamai produch couvagna !
     Tra la la...
 The old man
     I’ll satisfy all your desires:
     Money, palace, clothes;
     To the young “chick”
     I’ll give generously all the pleasures.
The girl
     The beam, even greasy pole,
     Tra la la...
     Has never produced brood!
     Tra la la...

7th verse                             
     Iéu, siéu lou frust paisan Martin,
     Coutreji lou terraire
     Per cantoun et per caire,
     Allegre, ardit, sera matin.
La fiha
     Au diau sartre, magnin, pegoun,
     Ome ric o rimaire,
     Ai lou miéu calignaire,
     L’aimerai bèn se m’aima proun.
     Dounas escut o camiha,
     Tra la la...
     Lou couor, Martin lou si piha !
     Tra la la...
     Me, I’m the peasant Martin,
     I plough (3) the soil
     By parts and by corners (4),
     Lively, bold, evening [and] morning.
The girl
     The devil take the tailor, the tinker, the shoemaker,
     The rich man or the rhymester,
     I’ve got my lover,
     I’ll love him well if he loves me sufficiently.
     Give pounds or shirts,
     Tra la la...
     The heart, Martin takes it!
     Tra la la...

1. Pegoun, from pega (“pitch”): bad shoemaker using more glue than thread! Cf. Lou Gibous.
2. I run the coulter, i.e. I enrich the soil.
3. I.e. to be always on the move.

• Delrieu (Georges), Anthologie de la chanson niçoise (Anthology of the Song from Nice), Nice, publisher Delrieu & Co, 1960, p. 112-113.
• Tosan (Albert), Princivalle (Gaël) and d’Hulster (Frédéric), Anthologie de la chanson du comté de Nice (Anthology of the Song from County of Nice), Nice, Serre publisher, series “Encyclopædia niciensis – Patrimoine régional”, volume III, 2001, p. 46-47.


Back music page - Top

© 2001-2020 Jean-Gabriel Maurandi.

traditional musics county Nice, fife

Follow « MTCN » Follow La Ben Caussada on Facebook Follow La Ben Caussada on Twitter Share « MTCN »
     Bookmark & share : La Ben Caussada
 To have direct access to “MTCN” site:  - add the La Ben Caussada (The Well-Fitted) button to your Google Toolbar
 - add to favorites

If you found this page interesting, consider linking to it. Simply copy and paste the code below into your web site (Ctrl+C to copy). It will look like this:
La Ben Caussada (The Well-Fitted)

1 visitor

 La Ben Caussada (The Well-Fitted), with PHP  Valid HTML 4.01 for La Ben Caussada (The Well-Fitted)!  Valid CSS for La Ben Caussada (The Well-Fitted)!  La Ben Caussada (The Well-Fitted), with Firefox   Web site by jean gabriel maurandi, creation sites internet of music  
 La Ben Caussada (The Well-Fitted)  This website respects the copyright. Proposed titles are now out of copyright. Their realization is by means of scheduling in MIDI files and not by means of orignal music; they are not performed nor produced by the artists. Copyright of the works still protected, reproduced on this website with permission of their composer, is reserved. Except authorization, any use of the totality of the multimedia material handed over on the “MTCN” website other than individual and private reproduction and consultation is forbidden.
No animals were harmed during design of this web site. However, I did eat meat several times for lunch.