D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Site map

The circumstances
The dances
The instruments
listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
MIDI music!
The composers
The movies



mail to Write us
About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)Traditional music from County of Nice (France)
La Pesca dins A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)   La Pesca dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)  Other langages
Print La Pesca Print this page
Send La Pesca Send this page to a friend
Generate PDF La Pesca Generate a PDF file
Follow La Pesca on Facebook  Follow La Pesca on Twitter
Search    within the “MTCN” site  
 You are here: Home > MIDI music! > Popular songs > lyrics La Pesca (The Fishing). Saturday October 24th 2020, Saint Anthony Mary Claret. 

La Pesca listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
(The Fishing)
Nissart lyrics by Eugène Emanuel. Traditional from County of Nice.

The French original lyrics by René d’Helbingue are not reproduced here. The text given corresponds to the literal translation from the version in Nissart.

Dedication to Mr J.-B. Sarrato.

La Pesca The Fishing

Drawing by Gustav Adolf Mossa published in Chansons niçoises (“Songs from Nice”), éd. Delrieu frères, to illustrate La Pesca.
Tra, la, ra ! que temp proupici
Per la festa de deman.
Tra, la, ra ! que temp proupici,
Vitou en barca e rama en man !
Vitou en barc’ à Sant’ Ouspici,
À Bèuluec, à San-Jouan.
Vitou en barc’ à Sant’ Ouspici,
À Bèuluec, à San-Jouan.
 Tra, la, ra! what a propitious weather
For the feast tomorrow.
Tra, la, ra! what a propitious weather,
Quick! in the [small fishing] boat and oars in the hands!
Quick! in the boat at Saint-Hospice,
At Beaulieu, at Saint-Jean.
Quick! in the boat at Saint-Hospice,
At Beaulieu, at Saint-Jean.

1st verse                           
N’en veirès proun à la pesca,
Toui en pèn de gran matin.
Aurèn broumech e bouon’ esca,
Nansa, lensa e boulentin.
En li roca, emb’un viei sabre,
Anerèn refestounant,
Emplisserèn lu salabre
De coufin de ligouban (twice).
 You will see a lot at the fishing,
All up early in the morning.
We will have good baits (1),
Creels and fishing lines (2).
In the rocks, with an old sabre,
We will go digging,
We will fill the landing nets
With baskets of shrimps (twice).

2nd verse                           
Aurèn, sensa tròu de pena,
Sargou, blada a proufusioun,
De rascassa, de mourèna,
De lingousta, de capoun.
Au mitan de la journada
S’occuperèn dòu dinà ;
Lou bouon pei, ô cambarada,
Lou cau saupre couhinà (twice).
 We will have, without too much difficulty,
Sargou, blada (3) in plenty,
Scorpion fishes, moray eels,
Crayfishes, scorpenes.
In the middle of the day
We will take care of the dinner;
The good fish, oh! comrade,
You have to learn to cook it (twice).

3rd verse                           
Pihas toumati, verdura,
Ceba, pebre, sau, aiet,
D’oli fin mette-n’en pura
E vous lequerès lu det.
Placerèn la casserola
Su doui codou en un cantoun,
Souorte un òudou que counsouola
Dau rustique fugairoun (twice).
 Take tomatoes, greenery (4),
Onions, pepper, salt, garlic,
Fine oil put however
And you will lick your fingers.
We will place the saucepan
On two pebbles in a corner,
A smell is coming out that consoles
For the rustic hearth (twice).

4th verse                           
L’oste de Peirafourniga
N’espedisse lou bouon vin,
Sente de luen la pratiga
Qu’esquilassa en lou camin.
Assetat en una faissa,
Avèn l’erba per taulié
E manjan la bouiabaissa
À l’oumbra dai caroubié (twice).
 The host from “Stone-Ant”
Sends us the good wine,
He feels from a distance the custom
Shouting (5) in the lane.
Seated on a terrace (6),
We have the grass as a table
And we eat the fish soup
In the shade of the carob trees (twice).

5th verse                           
Tant lèu que de la serada
S’allumon lu premié fuec,
Un’allegra retirada
Mette fin ai nouostre juec.
Bei plesi ! belli partida,
Inoucent amusamèn,
Venès egaià la vida
Mai d’un còu e per lountemp (twice).
 As soon as in the evening
Come on the first lights,
A jaunty retreat
Puts an end to our games.
Fine pleasures! lovely parties,
Innocent amusements,
Come and cheer up the life
More than once and for a long time (twice).

1. Broumech: bait thrown in a jumble to the water to lure fishes; esca: bait hanged on the hook.
2. Lensa (or lença) and boulentin are two synonyms for fishing lines.
3. Sargou, blada are local names of Mediterranean fishes.
4. The verdura includes the green condiments: basil, chervil, chive, parsley, etc.
5. Esquilassà: to cry out in joy in a falsetto voice.
6. Faissa: terrace (piece of land) cultivated on the hillside, separated in horizontal levels by low walls.

• Delrieu (Georges), Anthologie de la chanson niçoise (Anthology of the Song from Nice), Nice, publisher Delrieu & Co, 1960, p. 52-53.
• Tosan (Albert), Princivalle (Gaël) and d’Hulster (Frédéric), Anthologie de la chanson du comté de Nice (Anthology of the Song from County of Nice), Nice, Serre publisher, series “Encyclopædia niciensis – Patrimoine régional”, volume III, 2001, p. 218-219.
• revue L’Armanac niçart, Nice, 1903, p. 71.


Back music page - Top

© 2001-2020 Jean-Gabriel Maurandi.

traditional musics county Nice, fife

Follow « MTCN » Follow La Pesca on Facebook Follow La Pesca on Twitter Share « MTCN »
     Bookmark & share : La Pesca
 To have direct access to “MTCN” site:  - add the La Pesca (The Fishing) button to your Google Toolbar
 - add to favorites

If you found this page interesting, consider linking to it. Simply copy and paste the code below into your web site (Ctrl+C to copy). It will look like this:
La Pesca (The Fishing)

3 visitors

 La Pesca (The Fishing), with PHP  Valid HTML 4.01 for La Pesca (The Fishing)!  Valid CSS for La Pesca (The Fishing)!  La Pesca (The Fishing), with Firefox   Web site by jean gabriel maurandi, creation sites internet of music  
 La Pesca (The Fishing)  This website respects the copyright. Proposed titles are now out of copyright. Their realization is by means of scheduling in MIDI files and not by means of orignal music; they are not performed nor produced by the artists. Copyright of the works still protected, reproduced on this website with permission of their composer, is reserved. Except authorization, any use of the totality of the multimedia material handed over on the “MTCN” website other than individual and private reproduction and consultation is forbidden.
No animals were harmed during design of this web site. However, I did eat meat several times for lunch.