D'argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d'or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d'une mer d'azur mouvant de la pointe et ondée d'argent.

Avertissement
Plan du site

Présentation
Les circonstances
Les danses
Les instruments
fichier Midi de cet air de musique traditionnelle partition de l'air traditionnel
Musique du MIDI !
Les auteurs
Le cinéma
Bibliographie
Discographie

Revue de presse
Téléchargement

Liens
Sites amis
Partenaires
Remerciements

mail to Contact
Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)Musique traditionnelle du comté de Nice
La Pesca dins A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)   La Pesca in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)  Autres langues
Imprimer La Pesca Imprimer cette page
Envoyer La Pesca Envoyer cette page à un ami
Générer PDF La Pesca Générer un fichier PDF
Suivez La Pesca sur Facebook  Suivez La Pesca sur Plus 1  Suivez La Pesca sur Twitter
Rechercher    dans le site « MTCN »  
 Vous êtes ici : Accueil > Musique du MIDI ! > Chants populaires > paroles La Pesca (La Pêche). Mercredi 29 mars 2017, sainte Gwladys ou Gladys du pays d. 
 

La Pesca fichier Midi de cet air de musique traditionnelle partition de l'air traditionnel
(La Pêche)
Paroles niçoises Eugène Emanuel. Traditionnel comté de Nice.

Les paroles françaises d'origine, versifiées par René d’Helbingue, ne sont pas reproduites ici. Le texte en français correspond à la traduction mot à mot de la version niçoise.



La Pesca La Pêche

Dessin de Gustav Adolf Mossa paru dans Chansons niçoises harmonisées par Charles Pons, éd. Delrieu frères, pour illustrer La Pesca.
 Refrain       
Tra, la, ra ! que temp proupici
Per la festa de deman.
Tra, la, ra ! que temp proupici,
Vitou en barca e rama en man !
Vitou en barc’ à Sant’ Ouspici,
À Bèuluec, à San-Jouan.
Vitou en barc’ à Sant’ Ouspici,
À Bèuluec, à San-Jouan.
 Tra, la, ra ! quel temps propice
Pour la fête de demain.
Tra, la, ra ! quel temps propice,
Vite, en barque et rames en main !
Vite, en barque à Saint-Hospice,
À Beaulieu, à Saint-Jean.
Vite, en barque à Saint-Hospice,
À Beaulieu, à Saint-Jean.

1er couplet       
N’en veirès proun à la pesca,
Toui en pèn de gran matin.
Aurèn broumech e bouon’ esca,
Nansa, lensa e boulentin.
En li roca, emb’un viei sabre,
Anerèn refestounant,
Emplisserèn lu salabre
De coufin de ligouban (bis).
 Vous en verrez assez à la pêche,
Tous sur pied de grand matin.
Nous aurons appâts (1) et bonnes aiches (2),
Nasses et lignes (3).
Dans les roches, avec un vieux sabre,
Nous irons fouillant,
Nous emplirons les épuisettes
Avec des couffins de crevettes (bis).

2e couplet       
Aurèn, sensa tròu de pena,
Sargou, blada a proufusioun,
De rascassa, de mourèna,
De lingousta, de capoun.
Au mitan de la journada
S’occuperèn dòu dinà ;
Lou bouon pei, ô cambarada,
Lou cau saupre couhinà (bis).
 Nous aurons, sans trop de peine,
Sargue, oblade à profusion,
Des rascasses, des murènes,
Des langoustes, des scorpènes.
Au milieu de la journée
Nous nous occuperons du dîner ;
Le bon poisson, ô camarade,
Il faut savoir le cuisiner (bis).

3e couplet       
Pihas toumati, verdura,
Ceba, pebre, sau, aiet,
D’oli fin mette-n’en pura
E vous lequerès lu det.
Placerèn la casserola
Su doui codou en un cantoun,
Souorte un òudou que counsouola
Dau rustique fugairoun (bis).
 Prenez tomates, verdure (4),
Oignons, poivre, sel, ail,
De l’huile fine mettez-en toutefois
Et vous vous lècherez les doigts.
Nous placerons la casserole
Sur deux galets dans un coin,
Il [en] sort une odeur qui console
Du rustique foyer (bis).

4e couplet       
L’oste de Peirafourniga
N’espedisse lou bouon vin,
Sente de luen la pratiga
Qu’esquilassa en lou camin.
Assetat en una faissa,
Avèn l’erba per taulié
E manjan la bouiabaissa
À l’oumbra dai caroubié (bis).
 L’hôte de Pierre-Fourmi
Nous expédie le bon vin,
Il sent de loin le client
Qui crie (5) dans le chemin.
Assis sur une terrasse (6),
Nous avons l’herbe pour table
Et nous mangeons la bouillabaisse
À l’ombre des caroubiers (bis).

5e couplet       
Tant lèu que de la serada
S’allumon lu premié fuec,
Un’allegra retirada
Mette fin ai nouostre juec.
Bei plesi ! belli partida,
Inoucent amusamèn,
Venès egaià la vida
Mai d’un còu e per lountemp (bis).
 Sitôt que dans la soirée
S’allument les premiers feux,
Une allègre retraite
Met fin à nos jeux.
Beaux plaisirs ! belles parties,
Innocents amusements,
Venez égayer la vie
Plus d’une fois et pour longtemps (bis).

1. Broumech : appât jeté en vrac dans l’eau pour attirer les poissons.
2. Esca : aiche, ou èche, ou esche : appât accroché à l’hameçon.
3. Lensa (ou lença) et boulentin sont deux synonymes qui désignent des lignes à pêcher.
4. La verdura englobe les condiments de couleur verte : basilic, cerfeuil, ciboulette ou civette, persil, etc.
5. Esquilassà : pousser des cris de joie avec une voix de fausset.
6. Faissa : terrasse cultivée à flanc de montagne, planche de terrain découpé en paliers juxtaposés limités par des murets.

Bibliographie
     • Delrieu (Georges), Anthologie de la chanson niçoise, Nice, éd. Delrieu et Cie, 1960, p. 52-53.
     • Tosan (Albert), Princivalle (Gaël) et d’Hulster (Frédéric), Anthologie de la chanson du comté de Nice, Nice, Serre éditeur, collection « Encyclopædia niciensis – Patrimoine régional », vol. III, 2001, p. 218-219.

Retour page musique - Haut

© 2001-2017 Jean-Gabriel Maurandi
Page créée le 29 février 2012


musiques traditionnelles du comté de Nice pour fifre et farandole

Suivez « MTCN » Suivez La Pesca sur Facebook Suivez La Pesca sur Twitter Partagez « MTCN »
      Partage de signets  : La Pesca
 Pour accéder directement au site « MTCN » :  - ajouter le bouton La Pesca (La Pêche) à la barre d’outils Google
 - ajouter aux favoris


Si vous trouvez cette page intéressante, vous pouvez poser un lien vers elle. Simplement copier-coller le code ci-dessous dans votre site (Ctrl+C pour copier), ce qui donnera ceci :
La Pesca (La Pêche)

7 visiteurs

 La Pesca (La Pêche), avec PHP  Valid HTML 4.01 for La Pesca (La Pêche) !  Valid CSS for La Pesca (La Pêche) !  La Pesca (La Pêche), avec Firefox   Conception site jean gabriel maurandi, creation sites internet de musique  
 La Pesca (La Pêche)  Ce site respecte le droit d’auteur. Les titres proposés sont dans le domaine public. Leur réalisation est sous forme de séquencements dans des fichiers Midi et non sous forme de musiques originales ; ils ne sont ni interprétés ni produits par les artistes. Les droits des auteurs des œuvres encore protégées, reproduites sur ce site avec leur autorisation, sont réservés. Sauf autorisation, toute utilisation de la totalité du matériel multimédia mis à disposition sur le site « MTCN » autre que la reproduction et la consultation individuelles et privées est interdite.
Aucun animal n’a été maltraité pendant la conception de ce site internet. Cependant, j’ai mangé plusieurs fois de la viande.