|
La Pesca (La Pêche) Paroles niçoises Eugène Emanuel. Traditionnel comté de Nice.
Les paroles françaises d’origine, versifiées par René d’Helbingue, ne sont pas reproduites ici. Le texte en français correspond à la traduction mot à mot de la version niçoise.
Dédicace à monsieur J.-B. Sarrato.

Dessin de Gustav Adolf Mossa paru dans Chansons niçoises harmonisées par Charles Pons, éd. Delrieu frères, pour illustrer La Pesca. | | Refrain |
Tra, la, ra ! que temp proupici Per la festa de deman. Tra, la, ra ! que temp proupici, Vitou en barca e rama en man ! Vitou en barc’ à Sant’ Ouspici, À Bèuluec, à San-Jouan. Vitou en barc’ à Sant’ Ouspici, À Bèuluec, à San-Jouan. | | Tra, la, ra ! quel temps propice Pour la fête de demain. Tra, la, ra ! quel temps propice, Vite, en barque et rames en main ! Vite, en barque à Saint-Hospice, À Beaulieu, à Saint-Jean. Vite, en barque à Saint-Hospice, À Beaulieu, à Saint-Jean. |
1er couplet |
N’en veirès proun à la pesca, Toui en pèn de gran matin. Aurèn broumech e bouon’ esca, Nansa, lensa e boulentin. En li roca, emb’un viei sabre, Anerèn refestounant, Emplisserèn lu salabre De coufin de ligouban (bis). | | Vous en verrez assez à la pêche, Tous sur pied de grand matin. Nous aurons appâts (1) et bonnes aiches (2), Nasses et lignes (3). Dans les roches, avec un vieux sabre, Nous irons fouillant, Nous emplirons les épuisettes Avec des couffins de crevettes (bis). |
2e couplet |
Aurèn, sensa tròu de pena, Sargou, blada a proufusioun, De rascassa, de mourèna, De lingousta, de capoun. Au mitan de la journada S’occuperèn dòu dinà ; Lou bouon pei, ô cambarada, Lou cau saupre couhinà (bis). | | Nous aurons, sans trop de peine, Sargue, oblade à profusion, Des rascasses, des murènes, Des langoustes, des scorpènes. Au milieu de la journée Nous nous occuperons du dîner ; Le bon poisson, ô camarade, Il faut savoir le cuisiner (bis). |
3e couplet |
Pihas toumati, verdura, Ceba, pebre, sau, aiet, D’oli fin mette-n’en pura E vous lequerès lu det. Placerèn la casserola Su doui codou en un cantoun, Souorte un òudou que counsouola Dau rustique fugairoun (bis). | | Prenez tomates, verdure (4), Oignons, poivre, sel, ail, De l’huile fine mettez-en toutefois Et vous vous lècherez les doigts. Nous placerons la casserole Sur deux galets dans un coin, Il [en] sort une odeur qui console Du rustique foyer (bis). |
4e couplet |
L’oste de Peirafourniga N’espedisse lou bouon vin, Sente de luen la pratiga Qu’esquilassa en lou camin. Assetat en una faissa, Avèn l’erba per taulié E manjan la bouiabaissa À l’oumbra dai caroubié (bis). | | L’hôte de Pierre-Fourmi Nous expédie le bon vin, Il sent de loin le client Qui crie (5) dans le chemin. Assis sur une terrasse, Nous avons l’herbe pour table Et nous mangeons la bouillabaisse À l’ombre des caroubiers (bis). |
5e couplet |
Tant lèu que de la serada S’allumon lu premié fuec, Un’allegra retirada Mette fin ai nouostre juec. Bei plesi ! belli partida, Inoucent amusamèn, Venès egaià la vida Mai d’un còu e per lountemp (bis). | | Sitôt que dans la soirée S’allument les premiers feux, Une allègre retraite Met fin à nos jeux. Beaux plaisirs ! belles parties, Innocents amusements, Venez égayer la vie Plus d’une fois et pour longtemps (bis). |
1. Broumech : appât jeté en vrac dans l’eau pour attirer les poissons. 2. Esca : aiche, ou èche, ou esche : appât accroché à l’hameçon. 3. Lensa (ou lença) et boulentin sont deux synonymes qui désignent des lignes à pêcher. 4. La verdura englobe les condiments de couleur verte : basilic, cerfeuil, ciboulette ou civette, persil, etc. 5. Esquilassà : pousser des cris de joie avec une voix de fausset.
Bibliographie | • | Delrieu (Georges), Anthologie de la chanson niçoise, Nice, éd. Delrieu et Cie, 1960, p. 52-53. | • | Tosan (Albert), Princivalle (Gaël) et d’Hulster (Frédéric), Anthologie de la chanson du comté de Nice, Nice, Serre éditeur, collection « Encyclopædia niciensis – Patrimoine régional », vol. III, 2001, p. 218-219. | • | revue L’Armanac niçart, Nice, 1903, p. 71. |
Retour page musique - Haut
© 2001-2023 Jean-Gabriel Maurandi.

|