|
La Pesca Parouli da Eugène Emanuel. Tradiciounel de la countéa de Nissa.
Li paraula ouriginal en francès, versificat da René d’Helbingue, noun son reprouduit aquì. Lou test en francès courrespouònde à la traducioun mot-à-mot de la versioun nissarda.
Dèdica da moussù J.-B. Sarrato.
Dessin de Gustav Adolf Mossa pareissut dins Chansons niçoises (« Cansoun nissardi »), editour Delrieu fraires, per ilustrà La Pesca. | | Refren |
Tra, la, ra ! que temp proupici Per la festa de deman. Tra, la, ra ! que temp proupici, Vitou en barca e rama en man ! Vitou en barc’ à Sant’ Ouspici, À Bèuluec, à San-Jouan. Vitou en barc’ à Sant’ Ouspici, À Bèuluec, à San-Jouan. | | Tra, la, ra ! quel temps propice Pour la fête de demain. Tra, la, ra ! quel temps propice, Vite, en barque et rames en main ! Vite, en barque à Saint-Hospice, À Beaulieu, à Saint-Jean. Vite, en barque à Saint-Hospice, À Beaulieu, à Saint-Jean. |
1ié coublet |
N’en veirès proun à la pesca, Toui en pèn de gran matin. Aurèn broumech e bouon’ esca, Nansa, lensa e boulentin. En li roca, emb’un viei sabre, Anerèn refestounant, Emplisserèn lu salabre De coufin de ligouban (bis). | | Vous en verrez assez à la pêche, Tous sur pied de grand matin. Nous aurons appâts (1) et bonnes aiches (2), Nasses et lignes (3). Dans les roches, avec un vieux sabre, Nous irons fouillant, Nous emplirons les épuisettes Avec des couffins de crevettes (bis). |
2nt coublet |
Aurèn, sensa tròu de pena, Sargou, blada a proufusioun, De rascassa, de mourèna, De lingousta, de capoun. Au mitan de la journada S’occuperèn dòu dinà ; Lou bouon pei, ô cambarada, Lou cau saupre couhinà (bis). | | Nous aurons, sans trop de peine, Sargue, oblade à profusion, Des rascasses, des murènes, Des langoustes, des scorpènes. Au milieu de la journée Nous nous occuperons du dîner ; Le bon poisson, ô camarade, Il faut savoir le cuisiner (bis). |
3rs coublet |
Pihas toumati, verdura, Ceba, pebre, sau, aiet, D’oli fin mette-n’en pura E vous lequerès lu det. Placerèn la casserola Su doui codou en un cantoun, Souorte un òudou que counsouola Dau rustique fugairoun (bis). | | Prenez tomates, verdure (4), Oignons, poivre, sel, ail, De l’huile fine mettez-en toutefois Et vous vous lècherez les doigts. Nous placerons la casserole Sur deux galets dans un coin, Il [en] sort une odeur qui console Du rustique foyer (bis). |
4e coublet |
L’oste de Peirafourniga N’espedisse lou bouon vin, Sente de luen la pratiga Qu’esquilassa en lou camin. Assetat en una faissa, Avèn l’erba per taulié E manjan la bouiabaissa À l’oumbra dai caroubié (bis). | | L’hôte de Pierre-Fourmi Nous expédie le bon vin, Il sent de loin le client Qui crie (5) dans le chemin. Assis sur une terrasse, Nous avons l’herbe pour table Et nous mangeons la bouillabaisse À l’ombre des caroubiers (bis). |
5e coublet |
Tant lèu que de la serada S’allumon lu premié fuec, Un’allegra retirada Mette fin ai nouostre juec. Bei plesi ! belli partida, Inoucent amusamèn, Venès egaià la vida Mai d’un còu e per lountemp (bis). | | Sitôt que dans la soirée S’allument les premiers feux, Une allègre retraite Met fin à nos jeux. Beaux plaisirs ! belles parties, Innocents amusements, Venez égayer la vie Plus d’une fois et pour longtemps (bis). |
1. Lou broumech es gitat à mouloun dins l’aiga per atràire lu pei. 2. L’esca (aiche o èche o esche en francès) es agrapat à lou mousclà. 3. Lensa (o lença) e boulentin son sinònimou. 4. Balicò, cherfuèi, cebeta, civeta, etc. « Givert » en gavouòt. 5. Cridà m’una vous de fausset.
Bibliougrafìa | • | Delrieu (Georges), Anthologie de la chanson niçoise (Antoulougìa de la cansoun nissarda), Nice, ed. Delrieu e Cia, 1960, p. 52-53. | • | Tosan (Albert), Princivalle (Gaël) e d’Hulster (Frédéric), Anthologie de la chanson du comté de Nice (Antoulougìa de la cansoun de la countéa de Nissa), Nice, Serre editour, coulecioun « Encyclopædia niciensis – Patrimoine régional », vol. III, 2001, p. 218-219. | • | revue L’Armanac niçart, Nice, 1903, p. 71. |
Retour à la pàgina mùsica - Aut
© 2001-2024 Jouan-Gabrièu Maurandi.
|