|
Li Pescairis (The Fishmongers) (The Wives of the Fishermen) Nissart lyrics by Jean Régis, known as Gian Regis or Jan Regis, music by Heinrich Tellam. Traditional from County of Nice.
1st verse |
Se vous levas de bouon matin, Anas à la Marina ! Veirès Babé, Rosa, Catin, Chouasa, Mïoun e Fina, Couma ’na nebla d’escrivèu, Assautà lu premié batèu Qu’arribon sus la plaia E s’arrancà, en bataiant, Li gouarba pleni de merlan, De bouiabaiss’ o de palaia ! | | If you wake up early in the morning, Go to the Marina! You will see Elizabeth, Rose, Katherine, Françoise, Mary and Josephine, Like a cloud of kestrel (1), Assailing the first boats That arrive on the beach (2) And fighting over, battling, The baskets full of whitings, Bouillabaisse or sardines! |
Chorus |
Li pescairis Fiha de Catarina Noun parlon pas coum’à Paris, A la Marina ! Ma s’an la lenga pas tròu fina E de vous couma d’Artagnan, An lou couor bouon couma lou pan A la Marina ! | | The fishmongers (3) Daughters of Catherine Don’t speak as in Paris, At the Marina! But if their language is not very fine And their voice looks like d’Artagnan, They get a heart as good as bread, At the Marina! |
2nd verse |
Oi, que bèu pei ! Oi, que bèu pei Que sauta sus la banca ! Merlan per la taula d’un rei, Capoun de Villafranca, Estria d’or, loubas d’argèn, Venès croumpa, o belli gèn, Lu bei pei sensa ’spina. Soun vièu ! Venon de lu pescà. Li a de que v’esperlecà Emb’un pòu d’oli e de farina. | | Oh! what a beautiful fish! Oh! what a beautiful fish Jumping on the stall! Whiting for the table of a king, Scorpene (4) from Villefranche, Golden gurnard (5), silvery bass (6), Come and buy, oh! good people, The beautiful fishes without spine. They are alive! We just fish them. There is enough to lick your lips With a little [olive] oil and flour. |
3rd verse |
Coura si nouma lou Counsèu, S’en van à la Meria Embé la ’scoufia, lou cairéu, L’anèu d’or à li auriha, S’en van pourtà en proucessioun Lu gros bouquet dai elecioun A travès li carrièra En cridant, touti, à plèn gousié : « Viva lu nouostre counsié, E viva lou nouostre bouon Mèra ! » | | When the council (7) is nominated, They go to the town hall With the headdress, the fanchon, The golden hoop earring, They go and bring in procession The big bunch of the elections Across the streets Shouting, all of them, at the top of their voice: “Long live our councillors, And long live our good mayor!” |
4th verse |
Ai deputat e au prefet Rendon lou mem’ oumage. Ma doun fan lou pu mai d’effet Es ai gran mariage. Flouridi coum’ un mès de Mai Baion lu ’spous tant e pi mai, Baion garsoun e fiha, Baion d’aqui, baion d’aià E mesclon en lu sièu baià Lou pei, lou musc e la vaniha ! | | To the deputy and the prefect They pay same homage. But where they produce the most effect It’s at society weddings. Flowered like a month of May (8) They kiss the married couple for all they were worth, They kiss boys and girls, They kiss here, they kiss there And mix in their kisses The fish, the musk and the vanilla! |
5th verse |
Dai viei Nissart, li pescairis An gardat la valiansa, An l’amour dòu siéu bèu pahis Qu’ès la flou de la Fransa. Lou siéu couor a toujour vint an, Aimon Nissa couma l’enfan Aima sa mairegrana. Venguesse l’oura dòu dangié, Mouostrerion à l’estrangié Cenque moustret la Segurana. | | Of the old Nice inhabitants, the fishmongers Have kept the bravery, They have the love of their beautiful country That is the flower of the France. Their heart is always twenty years old, They love Nice as the child Loves his grandmother. Let come the hour of danger, They would show to the foreigner What showed the Segurane (9). |
The review Nice historique published (see below Bibliography) the following version of the 1st verse of Li Pescairis (The Fishmongers):
1st verse |
Se vous levas de buon matin, Anas a la Marina : Aqui veïrès Ciouagia, Catin, Rosa, Mioun et Fina, Couma une nebla d’escrivèu, Arrancà lo peï dai batèu A pena su la riba, Embé de crit de courpatà S’escarpinà per agantà Cada guorba plena qu’arriba ! | | If you wake up early in the morning, Go to the Marina: There you will see Françoise, Catherine, Rose, Mary and Josephine, Like a cloud of kestrel, Grabbing the fish from the boats Only just got on the shore, With screams of crow Tearing each other’s hair out to catch Each full basket that arrives! |
1. Hawk, falcon. 2. The Ponchettes Beach, edging the Marina by South. 3. In his Dictionnaire niçois-français, Georges Castellana gives: “pescairis, fisherman wife or daughter”. The retaileress is the repetiera. 4. Or scorpion fish (rascassa). 5. Estria, or estrèia, garamoun, grana, beluga... 6. Or sea perch. 7. The town council. 8. Like a May tree. 9. Catherine Segurane, cf. Innou Seguran.
Bibliography | • | Delrieu (Georges), Anthologie de la chanson niçoise (Anthology of the Song from Nice), Nice, publisher Delrieu & Co, 1960, p. 136-137. | • | revue Armanac nissart, Nice, 1930, p. 32-34. | • | revue Nice historique, Nice, n° 10, 1908, p. 172 ; n° 3, 1923, p. 72-73 and n° 3, 1938, p. 77. |
Back music page - Top
© 2001-2024 Jean-Gabriel Maurandi.
|