|
Li Pescairis Parouli da Jean Régis, dich Gian Regis o Jan Regis, mùsica da Heinrich Tellam. Tradiciounel de la countéa de Nissa.
1ié coublet |
Se vous levas de bouon matin, Anas à la Marina ! Veirès Babé, Rosa, Catin, Chouasa, Mïoun e Fina, Couma ’na nebla d’escrivèu, Assautà lu premié batèu Qu’arribon sus la plaia E s’arrancà, en bataiant, Li gouarba pleni de merlan, De bouiabaiss’ o de palaia ! | | Si vous vous levez de bon matin, Allez à la Marine ! Vous [y] verrez Élisabeth, Rose, Catherine, Françoise, Marie et Joséphine, Comme une nuée de crécerelles (1), Assaillir les premiers bateaux Qui arrivent sur la plage (2) Et s’arracher, en bataillant, Les corbeilles pleines de merlans, De bouillabaisse ou de sardines ! |
Refren |
Li pescairis Fiha de Catarina Noun parlon pas coum’à Paris, A la Marina ! Ma s’an la lenga pas tròu fina E de vous couma d’Artagnan, An lou couor bouon couma lou pan A la Marina ! | | Les poisonnières (3) Filles de Catherine Ne parlent pas comme à Paris, À la Marine ! Mais si elles ont la langue pas trop fine Et de la voix comme d’Artagnan, Elles ont le cœur bon comme le pain, À la Marine ! |
2nt coublet |
Oi, que bèu pei ! Oi, que bèu pei Que sauta sus la banca ! Merlan per la taula d’un rei, Capoun de Villafranca, Estria d’or, loubas d’argèn, Venès croumpa, o belli gèn, Lu bei pei sensa ’spina. Soun vièu ! Venon de lu pescà. Li a de que v’esperlecà Emb’un pòu d’oli e de farina. | | Oh, quel beau poisson ! Oh, quel beau poisson Qui saute sur l’étal ! Merlan pour la table d’un roi, Scorpène (4) de Villefranche, Trigle (5) d’or, loup (6) d’argent, Venez acheter, ô belles gens, Les beaux poissons sans épine. Ils sont vivants ! Nous venons de les pêcher. Il y a de quoi vous pourlécher Avec un peu d’huile [d’olive] et de farine. |
3rs coublet |
Coura si nouma lou Counsèu, S’en van à la Meria Embé la ’scoufia, lou cairéu, L’anèu d’or à li auriha, S’en van pourtà en proucessioun Lu gros bouquet dai elecioun A travès li carrièra En cridant, touti, à plèn gousié : « Viva lu nouostre counsié, E viva lou nouostre bouon Mèra ! » | | Quand on nomme le conseil (7), Elles s’en vont à la mairie Avec la coiffe, le fanchon, L’anneau d’or aux oreilles, Elles s’en vont porter en procession Le gros bouquet des élections À travers les rues En criant, toutes, à plein gosier : « Vive nos conseillers, Et vive notre bon maire ! » |
4e coublet |
Ai deputat e au prefet Rendon lou mem’ oumage. Ma doun fan lou pu mai d’effet Es ai gran mariage. Flouridi coum’ un mès de Mai Baion lu ’spous tant e pi mai, Baion garsoun e fiha, Baion d’aqui, baion d’aià E mesclon en lu sièu baià Lou pei, lou musc e la vaniha ! | | Au député et au préfet Elles rendent le même hommage. Mais où elles font le plus d’effet C’est aux grands mariages. Fleuries comme un mois de mai (8) Elles embrassent les époux tant et plus, Elles embrassent garçons et filles, Elles embrassent de-ci, elles embrassent de-là Et mélangent dans leurs baisers Le poisson, le musc et la vanille ! |
5e coublet |
Dai viei Nissart, li pescairis An gardat la valiansa, An l’amour dòu siéu bèu pahis Qu’ès la flou de la Fransa. Lou siéu couor a toujour vint an, Aimon Nissa couma l’enfan Aima sa mairegrana. Venguesse l’oura dòu dangié, Mouostrerion à l’estrangié Cenque moustret la Segurana. | | Des vieux Niçois, les poissonnières Ont gardé la vaillance, Elles ont l’amour de leur beau pays Qui est la fleur de la France. Leur cœur a toujours vingt ans, Elles aiment Nice comme l’enfant Aime sa grand-mère. Que vienne l’heure du danger, Elles montreraient à l’étranger Ce que montra la Ségurane (9). |
La revista Nice historique n’a publicat (cf. infra Bibliougrafìa) la versioun seguent dòu 1er coublet de Li Pescairis :
1ié coublet |
Se vous levas de buon matin, Anas a la Marina : Aqui veïrès Ciouagia, Catin, Rosa, Mioun et Fina, Couma une nebla d’escrivèu, Arrancà lo peï dai batèu A pena su la riba, Embé de crit de courpatà S’escarpinà per agantà Cada guorba plena qu’arriba ! | | Si vous vous levez de bon matin, Allez à la Marine : Là vous verrez Françoise, Catherine, Rose, Marie et Joséphine, Comme une nuée de crécerelles, Arracher le poisson des bateaux À peine sur le rivage, Avec des cris de corbeau Se crêper le chignon pour attraper Chaque corbeille pleine qui arrive ! |
1. Farcoun, esparvié. 2. La plàia dei Pounchetas. 3. Dins lou sièu Dictionnaire niçois-français, Georges Castellana douna « pescairis, frema o filha de pescadou ». La revendiera (revendeiris) es la repetiera. 4. O rascassa. 5. O estrèia, garamoun, grana, beluga... 6. O lùou o perca. 7. Lou counsèu coumunal. 8. Couma un aubre de mai. 9. Catarina Segurana, cf. Innou Seguran.
Bibliougrafìa | • | Delrieu (Georges), Anthologie de la chanson niçoise (Antoulougìa de la cansoun nissarda), Nice, ed. Delrieu e Cia, 1960, p. 136-137. | • | revue Armanac nissart, Nice, 1930, p. 32-34. | • | revue Nice historique, Nice, n° 10, 1908, p. 172 ; n° 3, 1923, p. 72-73 e n° 3, 1938, p. 77. |
Retour à la pàgina mùsica - Aut
© 2001-2024 Jouan-Gabrièu Maurandi.
|