D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Escaufestre
Plan dòu sit

Presentaciéou
Si circoustança
Si dansa
S’estrumèns
ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Mùsica dòu MIDI !
Si autour
Sou cinemà
Bibliougrafìa
Discougrafìa

Gloussari mùsica
Istòria
Lèssicou
Lu prenoum
Telecargamén

Remerciaméns

A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)Mùsica tradiciounella de la countéa de Nissa
Lou Galant dins lou pous dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
Lou Galant dins lou pous in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)
 Sias aquì : Acuèi > Mùsica dòu MIDI ! > La Prouvença > parouli Lou Galant dins lou pous. Dissata 20 abriéu 2024, santa Odeta. 
Se plou en abriéu, prepara tina e bariéu. 
 

Lou Galant dins lou pous ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Cansoun tradiciounella de Prouvença, couletada da Damase Arbaud.

Aquesta cansoun couletat per Damase Arbaud fouguèt publicat en 1864 dins lou 2t caié de cansoun poupular de Prouvença.

1 coublet
Qu voou entendr’ uno cansoun
De dous amics, dous camarados ?
L’amitié que n’avien tous dous (bis)
N’en semblavoun dous amourous. (bis)
 Qui veut entendre une chanson
De deux amis, deux camarades ?
[De] l’amitié qu’ils avaient tous deux (bis)
Ils en semblaient deux amoureux. (bis)

2nt coublet
— Camarad’, enanem se-n-en
Fair’ un bouquet à ma mestresso,
Anem culhir lou jaussemin (bis)
Avant de sourtir doou jardin. (bis)
 — Camarade, allons-nous-en
Faire un bouquet à ma maîtresse,
Allons cueillir le jasmin (bis)
Avant de sortir du jardin. (bis)

3rs coublet
— Camarado, prend gard’ au pous
L’y a ’no peiro desemparado. »
N’en aguet pas culhit très brouts, (bis)
Lou galant toumbet dins lou pous. (bis)
 — Camarade, prend garde au puits
Il y a une pierre désemparée (1). »
Il n’en eut pas cueilli trois brouts (2) (bis)
[Que] le galant tomba dans le puits. (bis)

4e coublet
Quand dins lou pous eou n’es istat
Crido : « Moun Diou ! Misericordi !
Misericordi, iou siou mouert (bis)
Me sente d’aigo jusqu’au couel ! » (bis)
 Quand dans le puits il s’est trouvé
Il cria : « Mon Dieu ! Miséricorde !
Miséricorde, je suis mort (bis)
Je me sens de l’eau jusqu’au cou ! » (bis)

5e coublet
Soun camarad’ a courregut
Coumo se fousso soun bouen fraire,
L’y a trach lou bout de soun manteou : (bis)
« Camarado, tiro-te leou. » (bis)
 Son camarade a couru
Comme s’il fut son bon frère,
Il lui a lancé le bout de son manteau : (bis)
« Camarade, tire-toi vite [de là]. » (bis)

6e coublet
Fouero lou pous quand es istat
N’avie un fred que tremouravo :
« Camarad’, enanem se-n-en, (bis)
Dissat’ au souar retournarem. » (bis)
 Hors du puits quand il a été
Il avait [si] froid qu’il tremblait :
« Camarade, allons-nous-en, (bis)
Samedi soir nous reviendrons. » (bis)

7e coublet
Quand n’en ven lou dissat’ au souar,
Que les bouquets se presentavoun :
« Tenetz, mi’, un bouquet per vous, (bis)
Per vous siou toumbat dins lou pous. (bis)
 Quand vint le samedi soir,
Que les bouquets furent présentés (3) :
« Tenez, mie, un bouquet pour vous, (bis)
Pour vous je suis tombé dans le puits. (bis)

8e coublet
— Dins lou pous seriatz pas toumbat
Se l’y anessiatz eme la luno,
La lun’ aurie fach claritat, (bis)
Dins lou pous seriatz pas toumbat. (bis)
 — Dans le puits vous ne seriez pas tombé
Si vous y allâtes avec la lune,
La lune aurait fait clarté (bis)
Dans le puits vous ne seriez pas tombé. (bis)

9e coublet
— Douç’ amio, iou vese ben
Que per iou d’amour n’avetz gaire,
Diguetz-me votre surement (bis)
Se vous avetz changeat d’amant. (bis)
 — Douce amie, je vois bien
Que pour moi d’amour vous n’avez guère,
Dites moi “votre sûrement” (bis)
Si vous avez changé d’amant. (bis)

10e coublet
Se vous avetz changeat d’amant
Iou pourrai changear de mestresso ;
Adiou, mio, adiou... bouen souar. (bis)
— Adiou, galant... jusqu’au revoir. » (bis)
 Si vous avez changé d’amant
Je pourrais changer de maîtresse ;
Adieu, mie, adieu... bon soir. (bis)
— Adieu, galant... jusqu’au revoir. » (bis)

1. Desemparado : descouncertat, de l’ancien francès emparer, fourtificà. Aquì, la pèira desemparada noun es fourtificat, voulent à dire qu’es dessigilat.
2. Brout : jouve branca (dòu germànicou brust, greioun).
3. Alusioun à una coumuna usança, qu’era dins un tems espantegat dins touta la Prouvença. Lou dissata dòu sèra, lu jouve oufrion à lur calignaire un massoun, qu’aquela noun mancavon de si parà l’endeman de matin à li dansa qu’avìon luec en plen ària, à la sourtida dei oufici de la glèia.

Bibliougrafìa
• Arbaud (Damase), Chants populaires de la Provence (Cants poupular de la Prouvença), Aix, Makaire estampadour-editour, coulecioun « Bibliothèque provençale – Chants populaires et historiques de la Provence », tòmou II, 1864, p. 179-181.

 

Vèire tamben Lou Pous.

Retour à la pàgina mùsica - Aut

© 2001-2024 Jouan-Gabrièu Maurandi.


musicas tradiciounelli countea de Nissa, fifre


Si trouvas aquela pàgina interessanta, poudès plaçà un liam vers éla. Simplamen coupià-coulà lou code aqui souta dins lou vouòstre sit (Ctrl+C per coupià), cen que dounarà acò :
Lou Galant dins lou pous

  Counchecioun sit jean gabriel maurandi, creation sites internet de musica  
 Lou Galant dins lou pous  Aquel site respeta lou drech d’autour. Lu titre proupausat son dintre lou doumène public. Lur realisacioun es en la forma de sequensamen dins de fueiets Midi e noun en la forma de mùsica ouriginala ; noun son ni interpretat ni prouduch per li artista. Lu drech dai autour dei obra encara proutegiat, reprouduch dintre aquel site mé lur autourisacioun, son reservat. Echètou autourisacioun, touta utilisacioun de la toutalità dòu material multimedia mes à dispousicioun dintre lou site « MTCN » autre que la reprouducion e la counsultacioun individuali e privadi es interdich.
Minga animau es estat estrapassat durant la counchecioun d’aquèstou sit. Pura, ai mangiat de bèi còu de vianda.