|
Lou Galant dins lou pous Cansoun tradiciounella de Prouvença, couletada da Damase Arbaud.
Aquesta cansoun couletat per Damase Arbaud fouguèt publicat en 1864 dins lou 2t caié de cansoun poupular de Prouvença.
1ié coublet |
Qu voou entendr’ uno cansoun De dous amics, dous camarados ? L’amitié que n’avien tous dous (bis) N’en semblavoun dous amourous. (bis) | | Qui veut entendre une chanson De deux amis, deux camarades ? [De] l’amitié qu’ils avaient tous deux (bis) Ils en semblaient deux amoureux. (bis) |
2nt coublet |
— Camarad’, enanem se-n-en Fair’ un bouquet à ma mestresso, Anem culhir lou jaussemin (bis) Avant de sourtir doou jardin. (bis) | | — Camarade, allons-nous-en Faire un bouquet à ma maîtresse, Allons cueillir le jasmin (bis) Avant de sortir du jardin. (bis) |
3rs coublet |
— Camarado, prend gard’ au pous L’y a ’no peiro desemparado. » N’en aguet pas culhit très brouts, (bis) Lou galant toumbet dins lou pous. (bis) | | — Camarade, prend garde au puits Il y a une pierre désemparée (1). » Il n’en eut pas cueilli trois brouts (2) (bis) [Que] le galant tomba dans le puits. (bis) |
4e coublet |
Quand dins lou pous eou n’es istat Crido : « Moun Diou ! Misericordi ! Misericordi, iou siou mouert (bis) Me sente d’aigo jusqu’au couel ! » (bis) | | Quand dans le puits il s’est trouvé Il cria : « Mon Dieu ! Miséricorde ! Miséricorde, je suis mort (bis) Je me sens de l’eau jusqu’au cou ! » (bis) |
5e coublet |
Soun camarad’ a courregut Coumo se fousso soun bouen fraire, L’y a trach lou bout de soun manteou : (bis) « Camarado, tiro-te leou. » (bis) | | Son camarade a couru Comme s’il fut son bon frère, Il lui a lancé le bout de son manteau : (bis) « Camarade, tire-toi vite [de là]. » (bis) |
6e coublet |
Fouero lou pous quand es istat N’avie un fred que tremouravo : « Camarad’, enanem se-n-en, (bis) Dissat’ au souar retournarem. » (bis) | | Hors du puits quand il a été Il avait [si] froid qu’il tremblait : « Camarade, allons-nous-en, (bis) Samedi soir nous reviendrons. » (bis) |
7e coublet |
Quand n’en ven lou dissat’ au souar, Que les bouquets se presentavoun : « Tenetz, mi’, un bouquet per vous, (bis) Per vous siou toumbat dins lou pous. (bis) | | Quand vint le samedi soir, Que les bouquets furent présentés (3) : « Tenez, mie, un bouquet pour vous, (bis) Pour vous je suis tombé dans le puits. (bis) |
8e coublet |
— Dins lou pous seriatz pas toumbat Se l’y anessiatz eme la luno, La lun’ aurie fach claritat, (bis) Dins lou pous seriatz pas toumbat. (bis) | | — Dans le puits vous ne seriez pas tombé Si vous y allâtes avec la lune, La lune aurait fait clarté (bis) Dans le puits vous ne seriez pas tombé. (bis) |
9e coublet |
— Douç’ amio, iou vese ben Que per iou d’amour n’avetz gaire, Diguetz-me votre surement (bis) Se vous avetz changeat d’amant. (bis) | | — Douce amie, je vois bien Que pour moi d’amour vous n’avez guère, Dites moi “votre sûrement” (bis) Si vous avez changé d’amant. (bis) |
10e coublet |
Se vous avetz changeat d’amant Iou pourrai changear de mestresso ; Adiou, mio, adiou... bouen souar. (bis) — Adiou, galant... jusqu’au revoir. » (bis) | | Si vous avez changé d’amant Je pourrais changer de maîtresse ; Adieu, mie, adieu... bon soir. (bis) — Adieu, galant... jusqu’au revoir. » (bis) |
1. Desemparado : descouncertat, de l’ancien francès emparer, fourtificà. Aquì, la pèira desemparada noun es fourtificat, voulent à dire qu’es dessigilat. 2. Brout : jouve branca (dòu germànicou brust, greioun). 3. Alusioun à una coumuna usança, qu’era dins un tems espantegat dins touta la Prouvença. Lou dissata dòu sèra, lu jouve oufrion à lur calignaire un massoun, qu’aquela noun mancavon de si parà l’endeman de matin à li dansa qu’avìon luec en plen ària, à la sourtida dei oufici de la glèia.
Bibliougrafìa | • | Arbaud (Damase), Chants populaires de la Provence (Cants poupular de la Prouvença), Aix, Makaire estampadour-editour, coulecioun « Bibliothèque provençale – Chants populaires et historiques de la Provence », tòmou II, 1864, p. 179-181. |
Vèire tamben Lou Pous.
Retour à la pàgina mùsica - Aut
© 2001-2023 Jouan-Gabrièu Maurandi.

|