D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Warning
Site map

Introduction
The circumstances
The dances
The instruments
listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
MIDI music!
The composers
The movies
Bibliography
Discography

Music glossary
History
Glossary
The forenames
Download

Acknowledgments

About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)Traditional music from County of Nice (France)
Lu Paisan dins A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)
Lu Paisan dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
 You are here: Home > MIDI music! > Work songs > lyrics Lu Paisan (The Farmers). Saturday April 20th 2024, Saint Odette. 
 

Lu Paisan listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
(The Farmers)
Traditional from County of Nice.

1st verse
Soun anà toui à li Verna (twice)
An descargà sus lou miéu,
Bella rosa en rosa,
An descargà sus lou miéu
La caretta e lu bariéu.
 They all went to Alders (1) (twice)
They unloaded on my [field],
Beautiful rose in rose,
They unloaded on my [field]
The cart and the barrels.

2nd verse
N’en semenat des-e-vuech rega (twice)
Cada rega un seilloun,
Bella rosa en rosa,
Cada rega un seilloun
Encà’n pòu dòu barioun.
 They sowed eighteen furrows (twice)
Each furrow a seilloun (2),
Beautiful rose in rose,
Each furrow a seilloun
A little more from the small barrel.

3rd verse
Lu veguessias à la gran carrièra (twice)
N’en semblon de canounié,
Bella rosa en rosa,
N’en semblon de canounié,
Lu paisan sensa soulié.
 If you could see them in the great street (twice)
They look like gunners,
Beautiful rose in rose,
They look like gunners,
The farmers without shoes.

4th verse
Lu veguessias à la proumenada (twice)
An toui lou capèu d’estiéu,
Bella rosa en rosa,
An toui lou capèu d’estiéu,
Lu paisan mé lu bariéu.
 If you could see them out walking (twice)
They all have the summer hat,
Beautiful rose in rose,
They all have the summer hat,
The farmers with the barrels.

5th verse
Lu veguessias da Moussù lou Juge (twice)
An toui lou capèu en man,
Bella rosa en rosa,
An toui lou capèu en man,
Tira via lu paisan.
 If you could see them at the judge’s (twice)
They all have the hat in their hands,
Beautiful rose in rose,
They all have the hat in their hands,
Go away, farmers.

6th verse
Lu veguessias à la chicoulata (twice)
Si pouorton ’n pan de maioun,
Bella rosa en rosa,
Si pouorton ’n pan de maioun,
Dòu pan blanc an pas proun.
 If you could see them at chocolate (twice)
They bring a bread from house,
Beautiful rose in rose,
They bring a bread from house,
Of white bread they have not got enough.

7th verse
Lu veguessias coura van à la messa (twice)
Semblon toui de pregadièu,
Bella rosa en rosa,
Semblon toui de pregadièu,
Embé lou capèu d’estiéu.
 If you could see them at mass (twice)
They look like “prie-dieu”,
Beautiful rose in rose,
They look like “prie-dieu”
With their summer hat.

8th verse
Lu veguessias coura calignon (twice)
Calignon couma lu can,
Bella rosa en rosa,
Calignon couma lu can
À la moda dai paisan.
 If you could see them when they are courting (twice)
They are courting like dogs,
Beautiful rose in rose,
They are courting like dogs
In the farmers’ fashion.

9th verse
Lu veguessias coura si moucon (twice)
Si moucon embé li man,
Bella rosa en rosa,
Si moucon embé li man,
Toui aquellu brut paisan.
 If you could see them when they blow their nose (twice)
They blow with their hands,
Beautiful rose in rose,
They blow with their hands,
All these dirty farmers.

10th verse
Lu veguessias coura si maridon (twice)
S’en van toui en fignoulan,
Bella rosa en rosa,
S’en van toui en fignoulan
À la moda dai paisan.
 If you could see them when they marry (twice)
They all are going putting on airs,
Beautiful rose in rose,
They all are going putting on airs
In the farmers’ fashion.

11th verse
Coura li metton la baga rounda (twice)
L’espousa s’en va en riènt,
Bella rosa en rosa,
L’espousa s’en va en riènt,
Bella rosa s’en anèn.
 When they put her the round ring (twice)
The wife is going smiling,
Beautiful rose in rose,
The wife is going smiling,
Beautiful rose we are going.

1. Cf. Lou Festin dei verna.
2. The content of a bucket, a pail.

Bibliography
• Delrieu (Georges), Anthologie de la chanson niçoise (Anthology of the Song from Nice), Nice, publisher Delrieu & Co, 1960, p. 58-59.
• Tosan (Albert), Princivalle (Gaël) and d’Hulster (Frédéric), Anthologie de la chanson du comté de Nice (Anthology of the Song from County of Nice), Nice, Serre publisher, series “Encyclopædia niciensis – Patrimoine régional”, volume III, 2001, p. 200-201.

 

Back music page - Top

© 2001-2024 Jean-Gabriel Maurandi.


traditional musics county Nice, fife


If you found this page interesting, consider linking to it. Simply copy and paste the code below into your web site (Ctrl+C to copy). It will look like this:
Lu Paisan (The Farmers)

  Web site by jean gabriel maurandi, creation sites internet of music  
 Lu Paisan (The Farmers)  This website respects the copyright. Proposed titles are now out of copyright. Their realization is by means of scheduling in MIDI files and not by means of orignal music; they are not performed nor produced by the artists. Copyright of the works still protected, reproduced on this website with permission of their composer, is reserved. Except authorization, any use of the totality of the multimedia material handed over on the “MTCN” website other than individual and private reproduction and consultation is forbidden.
No animals were harmed during design of this web site. However, I did eat meat several times for lunch.