|
La Margarideta (The Daisy) Traditional song from County of Nice.
1st verse |
Lou plan vert Es cubert De paisan, cadun travailla. Fan de fai, O de tai ; Lou gal canta, l’ae raia. | | The green floor Is covered Of peasants, everybody works. They does bundles of sticks, Or notches; The cock sings, the donkey brays. |
2nd verse |
Can e cat Soun courcat À l’oumbra su l’erba mouola. Ben redoun Coum’ un poum, Tounin juga, si bressoula. | | Cat and dog Are laying In the shade on the soft grass. Well round As an apple, Antonine is playing, he swings. |
3rd verse |
Una niéu Dòu bouon Dieu Soubre dai paisan s’arresta. E plan-plan, En lou plan, L’aiga bagna qauqui vesta. | | A cloud Of the good Lord On the peasants stops. And slowly, On the floor, The water makes wet some jackets. |
4th verse |
Trouna, plou Couma fàu. Can e cat, Miquèu, la frema Couroun toui À maioun E vitou cadun s’estrema. | | It’s thundering, it’s raining As it does. Dod and cat, Michael, the woman, All are running To home And quickly everyone shuts himself. |
5th verse |
À maioun, Marioun, Bouona maire de familha, Pia alena, Fieu, ciseu, Mette un pounch à la camilha. | | At home, Mary, Good housewife, Takes needle, Thread, scissors, Mends the shirt. |
6th verse |
Felissoun, Redrissoun, De la siéu coulougna tira Lu civus E lou fus Mounta, cala, vira, vira... | | Felicie, [Woman] tidy, With her distaff pulls The hair (1) And the spindle Goes up, and down, turns, turns... |
7th verse |
Noun es ren. « Laisseren, Di Miquèu, passa la raissa. » Lou paisan Fuma en tan Una pipa. Ma ramaissa. | | It’s nothing. “We will leave, Says Michael, the shower pass.” The peasant Smokes, while waiting, A pipe. But the rain stops. |
8th verse |
Un bel arc, Clar e larc, Sus de mount Gros si desplega. Lou rigau Dòu siéu trau Parte, vola, redoublega. | | A beautifull rainbow, Clear and large, On the Mount Gros unfurls. The robin From its hole Leaves, flies, warbles. |
9th verse |
Va, pitan E sautant. D’estouireta s’esperleca Bouon, e di : Que plesi ! Es a doui pas d’una leca. | | It goes, eating And hopping. Of earwigs it licks its lips Well, and says: What a pleasure! It is just at a stone’s throw from a trap. |
10th verse |
Un bouon vent Dòu pounent Souffla e casca un pàu li fuèia. Lou souleu Surbe lèu (2) Aqueli gouta de pluèia. | | A good wind From west (3) Blows and shakes a bit the leaves. The sun Quickly absorbs These drops of rain. |
11th verse |
Lu siéu rai Dous e gai Caressoun li margarida, E dai brout, À degout, L’aiga toumba coulourida. | | Its rays Soft and cheerful Stroke the daisies, And from shoots, Drop after drop, The water falls, colored. |
12th verse |
Que splendour ! Sus li flour, Parpaioun, tavan, abèia Venoun mai. Au travai Retournas, garçoun e filha ! | | What a splendour! On the flowers, Butterflies, cockchafers, bees Come again. At work Go back, boys and girls! |
1. Coming from shearing of the sheep. 2. Lou souleu | Surbe lèu...: the review Nice historique (cf. infra, Bibliography) has published here Lou souleu | Suorte, bèu... (The sun | Goes out, drinks...). 3. Pounent: the sunset side.
Bibliography | • | Tosan (Albert), Princivalle (Gaël) and d’Hulster (Frédéric), Anthologie de la chanson du comté de Nice (Anthology of the Song from County of Nice), Nice, Serre publisher, series “Encyclopædia niciensis – Patrimoine régional”, volume III, 2001, p. 160. | • | revue Nice historique, Nice, n° 2-3, 1914, p. 284-285. |
Back music page - Top
© 2001-2024 Jean-Gabriel Maurandi.
|