D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Warning
Site map

Introduction
The circumstances
The dances
The instruments
listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
MIDI music!
The composers
The movies
Bibliography
Discography

Download

Links
Partners
Acknowledgments

mail to Write us
About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)Traditional music from County of Nice (France)
La Margarideta dins A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)   La Margarideta dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)  Other langages
Print La Margarideta Print this page
Send La Margarideta Send this page to a friend
Generate PDF La Margarideta Generate a PDF file
Follow La Margarideta on Facebook  Follow La Margarideta on Plus 1  Follow La Margarideta on Twitter
Search    within the “MTCN” site  
 You are here: Home > MIDI music! > Popular songs > lyrics La Margarideta (The Daisy). Tuesday October 17th 2017, Saint Ignatius of Antioch. 
 

La Margarideta listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
(The Daisy)
Traditional song from County of Nice.

1st verse
Lou plan vert
Es cubert
De paisan, cadun travailla.
Fan de fai,
O de tai ;
Lou gal canta, l’ae raia.
 The green floor
Is covered
Of peasants, everybody works.
They does bundles of sticks,
Or notches;
The cock sings, the donkey brays.

2nd verse
Can e cat
Soun courcat
À l’oumbra su l’erba mouola.
Ben redoun
Coum’ un poum,
Tounin juga, si bressoula.
 Cat and dog
Are laying
In the shade on the soft grass.
Well round
As an apple,
Antony is playing, he swings.

3rd verse
Una niéu
Dòu bouon Dieu
Soubre dai paisan s’arresta.
E plan-plan,
En lou plan,
L’aiga bagna qauqui vesta.
 A cloud
Of the good Lord
On the peasants stops.
And slowly,
On the floor,
The water makes wet some jackets.

4th verse
Trouna, plou
Couma fàu.
Can e cat, Miquèu, la frema
Couroun toui
À maioun
E vitou cadun s’estrema.
 It’s thundering, it’s raining
As it does.
Dod and cat, Michael, the woman,
All are running
To home
And quickly everyone shuts himself.

5th verse
À maioun,
Marioun,
Bouona maire de familha,
Pia alena,
Fieu, ciseu,
Mette un pounch à la camilha.
 At home,
Mary,
Good housewife,
Takes needle,
Thread, scissors,
Mends the shirt.

6th verse
Felissoun,
Redrissoun,
De la siéu coulougna tira
Lu civus
E lou fus
Mounta, cala, vira, vira...
 Felicie,
[Woman] tidy,
With her distaff pulls
The hair (1)
And the spindle
Goes up, and down, turns, turns...

7th verse
Noun es ren.
« Laisseren,
Di Miquèu, passa la raissa. »
Lou paisan
Fuma en tan
Una pipa. Ma ramaissa.
 It’s nothing.
“We will leave,
Says Michael, the shower pass.”
The peasant
Smokes, while waiting,
A pipe. But the rain stops.

8th verse
Un bel arc,
Clar e larc,
Sus de mount Gros si desplega.
Lou rigau
Dòu siéu trau
Parte, vola, redoublega.
 A beautifull rainbow,
Clear and large,
On the Mount Gros unfurls.
The robin
From its hole
Leaves, flies, warbles.

9th verse
Va, pitan
E sautant.
D’estouireta s’esperleca
Bouon, e di :
Que plesi !
Es a doui pas de la leca.
 It goes, eating
And hopping.
Of earwigs it licks its lips
Well, and says:
What a pleasure!
It is just at a stone’s throw from the trap.

10th verse
Un bouon vent
Dòu pounent
Souffla e casca un pàu li fuèia.
Lou souleu
Surbe lèu
Aqueli gouta de pluèia.
 A good wind
From west (2)
Blows and shakes a bit the leaves.
The sun
Quickly absorbs
These drops of rain.

11th verse
Lu siéu rai
Dous e gai
Caressoun li margarida,
E dai brout,
À degout,
L’aiga toumba coulourida.
 Its rays
Soft and cheerful
Stroke the daisies,
And from shoots,
Drop after drop,
The water falls, colored.

12th verse
Que splendour !
Sus li flour,
Parpaioun, tavan, abèia
Venoun mai.
Au travai
Retournas, garçoun e filha !
 What a splendour!
On the flowers,
Butterflies, cockchafers, bees
Come again.
At work
Go back, boys and girls!

1. Coming from shearing of the sheep.
2. Pounent: the sunset side.

Bibliography
     • Tosan (Albert), Princivalle (Gaël) and d’Hulster (Frédéric), Anthologie de la chanson du comté de Nice (Anthology of the song from County of Nice), Nice, Serre éditeur, series “Encyclopædia niciensis – Patrimoine régional”, vol. III, 2001, p. 160.

 

Back music page - Top

© 2001-2017 Jean-Gabriel Maurandi.


traditional musics county Nice, fife

Follow « MTCN » Follow La Margarideta on Facebook Follow La Margarideta on Twitter Share « MTCN »
      Bookmark & share : La Margarideta
 To have direct access to “MTCN” site:  - add the La Margarideta (The Daisy) button to your Google Toolbar
 - add to favorites


If you found this page interesting, consider linking to it. Simply copy and paste the code below into your web site (Ctrl+C to copy). It will look like this:
La Margarideta (The Daisy)

2 visitors

 La Margarideta (The Daisy), with PHP  Valid HTML 4.01 for La Margarideta (The Daisy)!  Valid CSS for La Margarideta (The Daisy)!  La Margarideta (The Daisy), with Firefox   Web site by jean gabriel maurandi, creation sites internet of music  
 La Margarideta (The Daisy)  This website respects the copyright. Proposed titles are now out of copyright. Their realization is by means of scheduling in MIDI files and not by means of orignal music; they are not performed nor produced by the artists. Copyright of the works still protected, reproduced on this website with permission of their composer, is reserved. Except authorization, any use of the totality of the multimedia material handed over on the “MTCN” website other than individual and private reproduction and consultation is forbidden.
No animals were harmed during design of this web site. However, I did eat meat several times for lunch.