D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Warning
Site map

Introduction
The circumstances
The dances
The instruments
listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
MIDI music!
The composers
The movies
Bibliography
Discography

Music glossary
History
Glossary
The forenames
Download

Acknowledgments

About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)Traditional music from County of Nice (France)
Pastre dei mountagno dins A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)
Pastre dei mountagno dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
 You are here: Home > MIDI music! > Christmas carols from Provence > lyrics Pastre dei mountagno (Shepherds from the mountains). Friday April 26th 2024, Saint Alida. 
 

Pastre dei mountagno listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
(Shepherds from the mountains)
Lyrics by Nicolas Saboly, known as Micoulau Sabòli. Traditional from Provence.
Tune De la pastouro.

Nicolas Saboly has proposed four versions for this Christmas carol, whose fourth one is on familiar tune De la pastouro (Xxx) having its origins in Our-Lady-of-the-Doms, in Avignon.

This Christmas carol begins the 7th book holding 9 carols, published on 1673 by Michel Chastel. It appears with number 46 in the Fr. Seguin’s new edition.

1st verse
Pastre dei mountagno,
La Divinita
A pres pèr coumpagno
Vosto umanita.
Soun dins la persouno
D’un petit Garçoun
Que soun Paire douno
Pèr vosto rançoun.
 Shepherds from the mountains,
The Divinity
Took as his companion
Your humanity.
Both are gathered in the person
Of a little Boy
His Father gives (offers)
For your ransom.

2nd verse
La troupo fidèlo
A pres gran pleisi
D’ausi la nouvello
Que l’Ange li a di.
An peno de crèire
Qu’acò sié verai;
Volon l’ana vèire
Aqui vounte jai.
 The faithful people
Where pleased
To hear the news
That Angel said them.
They can hardly believe
That this is true;
They want to go and see
Where he is sleeping.

3rd verse
Lou pu vièi dei pastre
E lou pu savènt
Counsulto leis astre
Se fara bèu tèms:
Dis qu’en luno pleno
Fai toujour tèms dre,
E quand l’auro meno
Dis que fai bèn fre.
 The oldest from the shepherds
And the most learned (wisest)
Consults the stars
[To know] if weather will be fine:
He says that with the full moon
There is always “straight weather (1)”,
And when breeze leads (blows)
He says it’s quite cold.

4th verse
Guihaume s’abiho,
Viestis soun jargau
E dis à sa fiho:
“Istas à l’oustau,
Debanas la sedo,
Gardas lou troupèu,
Mousès vòstei fedo,
Largas leis agnèu.”
 William gets dressed,
Puts on his coat
And says to his daughter:
“Stay home,
Wind the silk (2),
Look after the herd,
Milk your ewes,
Take the lambs out.”

5th verse
Se vesias sa femo,
Gounflo coume un biòu.
Jito de lagremo
Grosso coume d’iòu!
Es descounsoulado
Quand noun pòu ana
Vèire l’Acouchado
E l’Enfan qu’es na.
 You should see his wife,
Swollen up as an ox.
She sheds tears
As big as eggs!
She is sorry
She cannot go
And see the New Mother
And the Child who is born.

6th verse
Leis àutrei pastouro,
Deman de matin
Viroun lei sèt ouro,
Saran pèr camin.
Crese que sei mouflo
Li faran pas mau,
Car lou vènt que souflo
N’es pas gaire caud.
 The other shepherdesses,
Tomorrow morning
Around seven,
Will be on their way.
I think their mittens
Will do them no harm,
Because the wind blowing
Is not very hot.

1. This weather is about mistral, a cold and dry wind that blows from North in the Rhône Valley and the Southern France.
2. Produced by the magnans, the silkworms.

Bibliography
• Recueil des noëls composés en langue provençale (Collection of Christmas carols composed in Provençal language), reprint Fr. Seguin, printer and bookseller, Avignon, 1856, p. 56-58.
Discography
• Corou de Berra, Caléna.
• Flour de Rose, Chants et musiques de Provence à travers les siècles.

 

Back music page - Top

© 2001-2024 Jean-Gabriel Maurandi.


traditional musics county Nice, fife


If you found this page interesting, consider linking to it. Simply copy and paste the code below into your web site (Ctrl+C to copy). It will look like this:
Pastre dei mountagno (Shepherds from the mountains)

  Web site by jean gabriel maurandi, creation sites internet of music  
 Pastre dei mountagno (Shepherds from the mountains)  This website respects the copyright. Proposed titles are now out of copyright. Their realization is by means of scheduling in MIDI files and not by means of orignal music; they are not performed nor produced by the artists. Copyright of the works still protected, reproduced on this website with permission of their composer, is reserved. Except authorization, any use of the totality of the multimedia material handed over on the “MTCN” website other than individual and private reproduction and consultation is forbidden.
No animals were harmed during design of this web site. However, I did eat meat several times for lunch.