D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Warning
Site map

Introduction
The circumstances
The dances
The instruments
listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
MIDI music!
The composers
The movies
Bibliography
Discography

Music glossary
History
Glossary
The forenames
Download

Acknowledgments

About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)Traditional music from County of Nice (France)
Lou Pichin Ome dins A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)
Lou Pichin Ome dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
 You are here: Home > MIDI music! > Popular songs > lyrics Lou Pichin Ome (The Small Man). Thursday April 18th 2024, Saint Parfait. 
 

Lou Pichin Ome listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
(The Small Man)
Traditional song from County of Nice.

Small men where often the target of jeerings...

« Markos, enlevé par le vent, se rattrape à un fil d’araignée avec lequel, pendant cinq jours et cinq nuits, il opère sa descente du ciel ; un autre est si petit qu’il perce de sa tête un grain de poussière et passe tout entier au travers ; un autre chevauche sur une fourmi, mais elle le désarçonne et le tue d’une ruade, etc.
« On retrouve ces jeux d’esprit chez les Romains ; une épigramme adressée à un nain lui dit : “La peau d’une puce te fait une robe trop large, une fourmi est pour toi un cheval de haute taille, etc.” »
Pierre Saintyves, in Les Contes de Perrault et les Récits parallèles.

 

This tune presents musical analogies with the farandole Carnaval es arrivat and with the round Tanta Jana.

Chorus
Ai un ome qu’es pichoun,
Pouodi ben dire, pouodi ben dire,
Ai un ome qu’es pichoun,
Pouodi ben dire qu’es mignoun.
 I get a man [husband] who is small,
I can say, I can say,
I get a man who is small,
I can say he is cute.

1st verse
D’un pan e miech d’escarlata,
Li fau lou mantèu, la capa.
N’en soubr’ enca’n chicouloun
Per li faire lou capuchoun.
 With a piece and half of scarlet [fabric],
I make him the coat, the cloak.
There’s still a little bit left
To make him the hood.

2nd verse
D’una testa de sardina,
Eu si soupa pi si dina.
N’en soubr’ enca’n mouceloun
Per li faire lou merendoun.
 With the head of a sardine,
He, he has supper then he has dinner.
There’s still a little piece left
To make him the snack.

3rd verse
Coura s’en va a la cassa,
Va da cavau sus ’na limassa.
Coura s’en va au festin,
Va da cavau sus d’un lapin.
 When he goes hunting,
He goes riding a snail.
When he goes to the feast,
He goes riding a rabbit.

4th verse
Lou lapin si met’ a courre,
Lou pichoun pica dòu mourre.
Lou lapin a tròu courrut,
Lou pichin ome s’es perdut.
 The rabbit starts running,
The little man collapses.
The rabbit ran too much,
The little man got lost.

5th verse
Anas dire a la vesina
Qu’estreme li siéu galina,
Que lou miéu ome es sourtit,
Que noun lou piton per aqui.
 Go and say to the neighbouring [woman]
She shuts up her hens,
Because my man came out,
Beware they don’t peck him around there.

6th verse
M’un’ aguia despounchada
Eu si fa sabre e espada.
E n’en rest’ encara proun
Per si faire un couteloun.
 With a blunt needle
He, he makes sabre and sword.
And there’s still enough
To make a small knife.

7th verse
M’una gruèia d’avelana
Eu si fa una cabana.
E n’en rest’ encara proun
Per si faire lou fugairoun.
 With a shell of hazel nut
He, he makes a hut.
And there’s still enough
To make the hearth.

8th verse
Emb’ un pan de tela gria
Eu si fa douze camiha.
E n’en rest’ encara proun
Per si faire un pantaloun.
 With a piece of grey cloth
He, he makes a dozen shirts.
And there’s still enough
To make trousers.

One can of course draw a parallel between this text and the childlike song Le Petit Mari (The Small Husband):

Mon père m’a donné un mari,
Mon Dieu ! quel homme, quel petit homme !
Mon père m’a donné un mari,
Mon Dieu ! quel homme, qu’il est petit !

D’une feuille on fit son habit...

Le chat l’a pris pour une souris...

Dans ma paillasse il se perdit...
 My father gave me an husband,
My God! What a man, what a small man!
My father gave me an husband,
My God! What a man, how he is small!

With a leaf one made his clothes...

The cat mistook him for a mouse...

In my straw mattress he got lost...

Bibliography
• Delrieu (Georges), Anthologie de la chanson niçoise (Anthology of the Song from Nice), Nice, publisher Delrieu & Co, 1960, p. 158-159.
• Tosan (Albert), Princivalle (Gaël) and d’Hulster (Frédéric), Anthologie de la chanson du comté de Nice (Anthology of the Song from County of Nice), Nice, Serre publisher, series “Encyclopædia niciensis – Patrimoine régional”, volume III, 2001, p. 222-223.

 
Discography
• Collectage, Nissa vielha, réalisation Nux vomica.

 

Back music page - Top

© 2001-2024 Jean-Gabriel Maurandi.


traditional musics county Nice, fife


If you found this page interesting, consider linking to it. Simply copy and paste the code below into your web site (Ctrl+C to copy). It will look like this:
Lou Pichin Ome (The Small Man)

  Web site by jean gabriel maurandi, creation sites internet of music  
 Lou Pichin Ome (The Small Man)  This website respects the copyright. Proposed titles are now out of copyright. Their realization is by means of scheduling in MIDI files and not by means of orignal music; they are not performed nor produced by the artists. Copyright of the works still protected, reproduced on this website with permission of their composer, is reserved. Except authorization, any use of the totality of the multimedia material handed over on the “MTCN” website other than individual and private reproduction and consultation is forbidden.
No animals were harmed during design of this web site. However, I did eat meat several times for lunch.