|
Lou Pichin Ome (The Small Man) Traditional song from County of Nice.
Small men where often the target of jeerings...
« Markos, enlevé par le vent, se rattrape à un fil d’araignée avec lequel, pendant cinq jours et cinq nuits, il opère sa descente du ciel ; un autre est si petit qu’il perce de sa tête un grain de poussière et passe tout entier au travers ; un autre chevauche sur une fourmi, mais elle le désarçonne et le tue d’une ruade, etc. « On retrouve ces jeux d’esprit chez les Romains ; une épigramme adressée à un nain lui dit : “La peau d’une puce te fait une robe trop large, une fourmi est pour toi un cheval de haute taille, etc.” » | Pierre Saintyves, in Les Contes de Perrault et les Récits parallèles. |
This tune presents musical analogies with the farandole Carnaval es arrivat and with the round Tanta Jana.
Chorus |
Ai un ome qu’es pichoun, Pouodi ben dire, pouodi ben dire, Ai un ome qu’es pichoun, Pouodi ben dire qu’es mignoun. | | I get a man [husband] who is small, I can say, I can say, I get a man who is small, I can say he is cute. |
1st verse |
D’un pan e miech d’escarlata, Li fau lou mantèu, la capa. N’en soubr’ enca’n chicouloun Per li faire lou capuchoun. | | With a piece and half of scarlet [fabric], I make him the coat, the cloak. There’s still a little bit left To make him the hood. |
2nd verse |
D’una testa de sardina, Eu si soupa pi si dina. N’en soubr’ enca’n mouceloun Per li faire lou merendoun. | | With the head of a sardine, He, he has supper then he has dinner. There’s still a little piece left To make him the snack. |
3rd verse |
Coura s’en va a la cassa, Va da cavau sus ’na limassa. Coura s’en va au festin, Va da cavau sus d’un lapin. | | When he goes hunting, He goes riding a snail. When he goes to the feast, He goes riding a rabbit. |
4th verse |
Lou lapin si met’ a courre, Lou pichoun pica dòu mourre. Lou lapin a tròu courrut, Lou pichin ome s’es perdut. | | The rabbit starts running, The little man collapses. The rabbit ran too much, The little man got lost. |
5th verse |
Anas dire a la vesina Qu’estreme li siéu galina, Que lou miéu ome es sourtit, Que noun lou piton per aqui. | | Go and say to the neighbouring [woman] She shuts up her hens, Because my man came out, Beware they don’t peck him around there. |
6th verse |
M’un’ aguia despounchada Eu si fa sabre e espada. E n’en rest’ encara proun Per si faire un couteloun. | | With a blunt needle He, he makes sabre and sword. And there’s still enough To make a small knife. |
7th verse |
M’una gruèia d’avelana Eu si fa una cabana. E n’en rest’ encara proun Per si faire lou fugairoun. | | With a shell of hazel nut He, he makes a hut. And there’s still enough To make the hearth. |
8th verse |
Emb’ un pan de tela gria Eu si fa douze camiha. E n’en rest’ encara proun Per si faire un pantaloun. | | With a piece of grey cloth He, he makes a dozen shirts. And there’s still enough To make trousers. |
One can of course draw a parallel between this text and the childlike song Le Petit Mari (The Small Husband):
Mon père m’a donné un mari, Mon Dieu ! quel homme, quel petit homme ! Mon père m’a donné un mari, Mon Dieu ! quel homme, qu’il est petit !
D’une feuille on fit son habit...
Le chat l’a pris pour une souris...
Dans ma paillasse il se perdit... | | My father gave me an husband, My God! What a man, what a small man! My father gave me an husband, My God! What a man, how he is small!
With a leaf one made his clothes...
The cat mistook him for a mouse...
In my straw mattress he got lost... |
Bibliography | • | Delrieu (Georges), Anthologie de la chanson niçoise (Anthology of the Song from Nice), Nice, publisher Delrieu & Co, 1960, p. 158-159. | • | Tosan (Albert), Princivalle (Gaël) and d’Hulster (Frédéric), Anthologie de la chanson du comté de Nice (Anthology of the Song from County of Nice), Nice, Serre publisher, series “Encyclopædia niciensis – Patrimoine régional”, volume III, 2001, p. 222-223. |
Back music page - Top
© 2001-2024 Jean-Gabriel Maurandi.
|