D'argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d'or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d'une mer d'azur mouvant de la pointe et ondée d'argent.

Avertissement
Plan du site

Prélude
Les circonstances
Les danses
Les instruments
fichier Midi de cet air de musique traditionnelle partition de l'air traditionnel
Musique du MIDI !
Les auteurs
Le cinéma
Bibliographie
Discographie

Glossaire musique
Histoire
Lexique
Les prénoms
Revue de presse
Téléchargement

Remerciements

Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)Musique traditionnelle du comté de Nice
Lou Pichin Ome dins A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)
Lou Pichin Ome in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)
 Vous êtes ici : Accueil > Musique du MIDI ! > Chants populaires > paroles Lou Pichin Ome (Le Petit Homme). Samedi 9 décembre 2023, saint Pierre Fourier. 
Décembre prend, il ne rend. 
 

Lou Pichin Ome fichier Midi de cet air de musique traditionnelle partition de l'air traditionnel
(Le Petit Homme)
Chanson traditionnelle du comté de Nice.

Les hommes petits ont souvent été l’objet de moqueries...

« Markos, enlevé par le vent, se rattrape à un fil d’araignée avec lequel, pendant cinq jours et cinq nuits, il opère sa descente du ciel ; un autre est si petit qu’il perce de sa tête un grain de poussière et passe tout entier au travers ; un autre chevauche sur une fourmi, mais elle le désarçonne et le tue d’une ruade, etc.
« On retrouve ces jeux d’esprit chez les Romains ; une épigramme adressée à un nain lui dit : “La peau d’une puce te fait une robe trop large, une fourmi est pour toi un cheval de haute taille, etc.” »
Pierre Saintyves, in Les Contes de Perrault et les Récits parallèles.

 

Cet air présente des analogies musicales avec la farandole Carnaval es arrivat et avec la ronde Tanta Jana.

Refrain
Ai un ome qu’es pichoun,
Pouodi ben dire, pouodi ben dire,
Ai un ome qu’es pichoun,
Pouodi ben dire qu’es mignoun.
 J’ai un homme [un mari] qui est petit,
Je peux bien dire, je peux bien dire,
J’ai un homme qui est petit,
Je peux bien dire qu’il est mignon.

1er couplet
D’un pan e miech d’escarlata,
Li fau lou mantèu, la capa.
N’en soubr’ enca’n chicouloun
Per li faire lou capuchoun.
 D’un pan et demi de [tissu] écarlate,
Je lui fais le manteau, la cape.
Il en reste encore un peu
Pour lui faire le capuchon.

2e couplet
D’una testa de sardina,
Eu si soupa pi si dina.
N’en soubr’ enca’n mouceloun
Per li faire lou merendoun.
 D’une tête de sardine,
Lui, il soupe puis il dîne.
Il en reste encore un petit morceau
Pour lui faire le casse-croûte.

3e couplet
Coura s’en va a la cassa,
Va da cavau sus ’na limassa.
Coura s’en va au festin,
Va da cavau sus d’un lapin.
 Quand il s’en va à la chasse,
Il va à cheval sur un escargot.
Quand il s’en va au festin,
Il va à cheval sur un lapin.

4e couplet
Lou lapin si met’ a courre,
Lou pichoun pica dòu mourre.
Lou lapin a tròu courrut,
Lou pichin ome s’es perdut.
 Le lapin se met à courir,
Le petit s’affale.
Le lapin a trop couru,
Le petit homme s’est perdu.

5e couplet
Anas dire a la vesina
Qu’estreme li siéu galina,
Que lou miéu ome es sourtit,
Que noun lou piton per aqui.
 Allez dire à la voisine
Qu’elle enferme ses poules,
Car mon homme est sorti,
Qu’elles ne le picorent pas par là.

6e couplet
M’un’ aguia despounchada
Eu si fa sabre e espada.
E n’en rest’ encara proun
Per si faire un couteloun.
 Avec une aiguille émoussée
Lui, il se fait sabre et épée.
Et il en reste encore assez
Pour se faire un coutelet.

7e couplet
M’una gruèia d’avelana
Eu si fa una cabana.
E n’en rest’ encara proun
Per si faire lou fugairoun.
 Avec une coque de noisette
Lui, il se fait une cabane.
Et il en reste encore assez
Pour se faire l’âtre.

8e couplet
Emb’ un pan de tela gria
Eu si fa douze camiha.
E n’en rest’ encara proun
Per si faire un pantaloun.
 Avec un pan de toile grise
Lui, il se fait douze chemises.
Et il en reste encore assez
Pour se faire un pantalon.

Ce texte est bien sûr à mettre en parallèle avec la chanson enfantine du Petit Mari :

Mon père m’a donné un mari,
Mon Dieu ! quel homme, quel petit homme !
Mon père m’a donné un mari,
Mon Dieu ! quel homme, qu’il est petit !

D’une feuille on fit son habit...

Le chat l’a pris pour une souris...

Dans ma paillasse il se perdit...
 Moun paire m’a dounat un marit,
Diéu ! que ome, que pichìn ome,
Moun paire m’a dounat un marit,
Diéu ! que ome, couma es pichìn !

M’una fuèia si faguèt lou siéu abit...

Lou cat l’a pilhat per una rateta...

Dins la miéu paiàssa si perdèt...

Bibliographie
• Delrieu (Georges), Anthologie de la chanson niçoise, Nice, éd. Delrieu et Cie, 1960, p. 158-159.
• Tosan (Albert), Princivalle (Gaël) et d’Hulster (Frédéric), Anthologie de la chanson du comté de Nice, Nice, Serre éditeur, collection « Encyclopædia niciensis – Patrimoine régional », vol. III, 2001, p. 222-223.

 
Discographie
• Collectage, Nissa vielha, réalisation Nux vomica.

 

Retour page musique - Haut

© 2001-2023 Jean-Gabriel Maurandi.


musiques traditionnelles du comté de Nice pour fifre et farandole


Si vous trouvez cette page intéressante, vous pouvez poser un lien vers elle. Simplement copier-coller le code ci-dessous dans votre site (Ctrl+C pour copier), ce qui donnera ceci :
Lou Pichin Ome (Le Petit Homme)

  Conception site jean gabriel maurandi, creation sites internet de musique  
 Lou Pichin Ome (Le Petit Homme)  Ce site respecte le droit d’auteur. Les titres proposés sont dans le domaine public. Leur réalisation est sous forme de séquencements dans des fichiers Midi et non sous forme de musiques originales ; ils ne sont ni interprétés ni produits par les artistes. Les droits des auteurs des œuvres encore protégées, reproduites sur ce site avec leur autorisation, sont réservés. Sauf autorisation, toute utilisation de la totalité du matériel multimédia mis à disposition sur le site « MTCN » autre que la reproduction et la consultation individuelles et privées est interdite.
Aucun animal n’a été maltraité pendant la conception de ce site internet. Cependant, j’ai mangé plusieurs fois de la viande.