D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Escaufestre
Plan dòu sit

Presentaciéou
Si circoustança
Si dansa
S’estrumèns
ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Mùsica dòu MIDI !
Si autour
Sou cinemà
Bibliougrafìa
Discougrafìa

Gloussari mùsica
Istòria
Lèssicou
Lu prenoum
Telecargamén

Remerciaméns

A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)Mùsica tradiciounella de la countéa de Nissa
Lou Pichin Ome dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
Lou Pichin Ome in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)
 Sias aquì : Acuèi > Mùsica dòu MIDI ! > Cants poupular > parouli Lou Pichin Ome. Divendre 19 abriéu 2024, santa Emma. 
En abriéu, tout passeroun fa lou siéu nìou. 
 

Lou Pichin Ome ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Cansoun tradiciounella de la countéa de Nissa.

Lu ome pichin son estat souven l'ouget de menchounada...

« Markos, enlevé par le vent, se rattrape à un fil d’araignée avec lequel, pendant cinq jours et cinq nuits, il opère sa descente du ciel ; un autre est si petit qu’il perce de sa tête un grain de poussière et passe tout entier au travers ; un autre chevauche sur une fourmi, mais elle le désarçonne et le tue d’une ruade, etc.
« On retrouve ces jeux d’esprit chez les Romains ; une épigramme adressée à un nain lui dit : “La peau d’une puce te fait une robe trop large, une fourmi est pour toi un cheval de haute taille, etc.” »
Pierre Saintyves, in Les Contes de Perrault et les Récits parallèles.

 

Aquest aria presenta d'analougia musicali mé la farandola Carnaval es arrivat e me la rounda Tanta Jana.

Refren
Ai un ome qu’es pichoun,
Pouodi ben dire, pouodi ben dire,
Ai un ome qu’es pichoun,
Pouodi ben dire qu’es mignoun.
 J’ai un homme [un mari] qui est petit,
Je peux bien dire, je peux bien dire,
J’ai un homme qui est petit,
Je peux bien dire qu’il est mignon.

1 coublet
D’un pan e miech d’escarlata,
Li fau lou mantèu, la capa.
N’en soubr’ enca’n chicouloun
Per li faire lou capuchoun.
 D’un pan et demi de [tissu] écarlate,
Je lui fais le manteau, la cape.
Il en reste encore un peu
Pour lui faire le capuchon.

2nt coublet
D’una testa de sardina,
Eu si soupa pi si dina.
N’en soubr’ enca’n mouceloun
Per li faire lou merendoun.
 D’une tête de sardine,
Lui, il soupe puis il dîne.
Il en reste encore un petit morceau
Pour lui faire le casse-croûte.

3rs coublet
Coura s’en va a la cassa,
Va da cavau sus ’na limassa.
Coura s’en va au festin,
Va da cavau sus d’un lapin.
 Quand il s’en va à la chasse,
Il va à cheval sur un escargot.
Quand il s’en va au festin,
Il va à cheval sur un lapin.

4e coublet
Lou lapin si met’ a courre,
Lou pichoun pica dòu mourre.
Lou lapin a tròu courrut,
Lou pichin ome s’es perdut.
 Le lapin se met à courir,
Le petit s’affale.
Le lapin a trop couru,
Le petit homme s’est perdu.

5e coublet
Anas dire a la vesina
Qu’estreme li siéu galina,
Que lou miéu ome es sourtit,
Que noun lou piton per aqui.
 Allez dire à la voisine
Qu’elle enferme ses poules,
Car mon homme est sorti,
Qu’elles ne le picorent pas par là.

6e coublet
M’un’ aguia despounchada
Eu si fa sabre e espada.
E n’en rest’ encara proun
Per si faire un couteloun.
 Avec une aiguille émoussée
Lui, il se fait sabre et épée.
Et il en reste encore assez
Pour se faire un coutelet.

7e coublet
M’una gruèia d’avelana
Eu si fa una cabana.
E n’en rest’ encara proun
Per si faire lou fugairoun.
 Avec une coque de noisette
Lui, il se fait une cabane.
Et il en reste encore assez
Pour se faire l’âtre.

8e coublet
Emb’ un pan de tela gria
Eu si fa douze camiha.
E n’en rest’ encara proun
Per si faire un pantaloun.
 Avec un pan de toile grise
Lui, il se fait douze chemises.
Et il en reste encore assez
Pour se faire un pantalon.

Aquel test es per segur à coumparà mé la cansoun enfantina Le Petit Mari (Lou Pichìn Marit) :

Mon père m’a donné un mari,
Mon Dieu ! quel homme, quel petit homme !
Mon père m’a donné un mari,
Mon Dieu ! quel homme, qu’il est petit !

D’une feuille on fit son habit...

Le chat l’a pris pour une souris...

Dans ma paillasse il se perdit...
 Moun paire m’a dounat un marit,
Diéu ! que ome, que pichìn ome,
Moun paire m’a dounat un marit,
Diéu ! que ome, couma es pichìn !

M’una fuèia si faguèt lou siéu abit...

Lou cat l’a pilhat per una rateta...

Dins la miéu paiàssa si perdèt...

Bibliougrafìa
• Delrieu (Georges), Anthologie de la chanson niçoise (Antoulougìa de la cansoun nissarda), Nice, ed. Delrieu e Cia, 1960, p. 158-159.
• Tosan (Albert), Princivalle (Gaël) e d’Hulster (Frédéric), Anthologie de la chanson du comté de Nice (Antoulougìa de la cansoun de la countéa de Nissa), Nice, Serre editour, coulecioun « Encyclopædia niciensis – Patrimoine régional », vol. III, 2001, p. 222-223.

 
Discougrafìa
• Collectage, Nissa vielha, réalisation Nux vomica.

 

Retour à la pàgina mùsica - Aut

© 2001-2024 Jouan-Gabrièu Maurandi.


musicas tradiciounelli countea de Nissa, fifre


Si trouvas aquela pàgina interessanta, poudès plaçà un liam vers éla. Simplamen coupià-coulà lou code aqui souta dins lou vouòstre sit (Ctrl+C per coupià), cen que dounarà acò :
Lou Pichin Ome

  Counchecioun sit jean gabriel maurandi, creation sites internet de musica  
 Lou Pichin Ome  Aquel site respeta lou drech d’autour. Lu titre proupausat son dintre lou doumène public. Lur realisacioun es en la forma de sequensamen dins de fueiets Midi e noun en la forma de mùsica ouriginala ; noun son ni interpretat ni prouduch per li artista. Lu drech dai autour dei obra encara proutegiat, reprouduch dintre aquel site mé lur autourisacioun, son reservat. Echètou autourisacioun, touta utilisacioun de la toutalità dòu material multimedia mes à dispousicioun dintre lou site « MTCN » autre que la reprouducion e la counsultacioun individuali e privadi es interdich.
Minga animau es estat estrapassat durant la counchecioun d’aquèstou sit. Pura, ai mangiat de bèi còu de vianda.