|
Lou Pichin Ome Cansoun tradiciounella de la countéa de Nissa.
Lu ome pichin son estat souven l'ouget de menchounada...
« Markos, enlevé par le vent, se rattrape à un fil d’araignée avec lequel, pendant cinq jours et cinq nuits, il opère sa descente du ciel ; un autre est si petit qu’il perce de sa tête un grain de poussière et passe tout entier au travers ; un autre chevauche sur une fourmi, mais elle le désarçonne et le tue d’une ruade, etc. « On retrouve ces jeux d’esprit chez les Romains ; une épigramme adressée à un nain lui dit : “La peau d’une puce te fait une robe trop large, une fourmi est pour toi un cheval de haute taille, etc.” » | Pierre Saintyves, in Les Contes de Perrault et les Récits parallèles. |
Aquest aria presenta d'analougia musicali mé la farandola Carnaval es arrivat e me la rounda Tanta Jana.
Refren |
Ai un ome qu’es pichoun, Pouodi ben dire, pouodi ben dire, Ai un ome qu’es pichoun, Pouodi ben dire qu’es mignoun. | | J’ai un homme [un mari] qui est petit, Je peux bien dire, je peux bien dire, J’ai un homme qui est petit, Je peux bien dire qu’il est mignon. |
1ié coublet |
D’un pan e miech d’escarlata, Li fau lou mantèu, la capa. N’en soubr’ enca’n chicouloun Per li faire lou capuchoun. | | D’un pan et demi de [tissu] écarlate, Je lui fais le manteau, la cape. Il en reste encore un peu Pour lui faire le capuchon. |
2nt coublet |
D’una testa de sardina, Eu si soupa pi si dina. N’en soubr’ enca’n mouceloun Per li faire lou merendoun. | | D’une tête de sardine, Lui, il soupe puis il dîne. Il en reste encore un petit morceau Pour lui faire le casse-croûte. |
3rs coublet |
Coura s’en va a la cassa, Va da cavau sus ’na limassa. Coura s’en va au festin, Va da cavau sus d’un lapin. | | Quand il s’en va à la chasse, Il va à cheval sur un escargot. Quand il s’en va au festin, Il va à cheval sur un lapin. |
4e coublet |
Lou lapin si met’ a courre, Lou pichoun pica dòu mourre. Lou lapin a tròu courrut, Lou pichin ome s’es perdut. | | Le lapin se met à courir, Le petit s’affale. Le lapin a trop couru, Le petit homme s’est perdu. |
5e coublet |
Anas dire a la vesina Qu’estreme li siéu galina, Que lou miéu ome es sourtit, Que noun lou piton per aqui. | | Allez dire à la voisine Qu’elle enferme ses poules, Car mon homme est sorti, Qu’elles ne le picorent pas par là. |
6e coublet |
M’un’ aguia despounchada Eu si fa sabre e espada. E n’en rest’ encara proun Per si faire un couteloun. | | Avec une aiguille émoussée Lui, il se fait sabre et épée. Et il en reste encore assez Pour se faire un coutelet. |
7e coublet |
M’una gruèia d’avelana Eu si fa una cabana. E n’en rest’ encara proun Per si faire lou fugairoun. | | Avec une coque de noisette Lui, il se fait une cabane. Et il en reste encore assez Pour se faire l’âtre. |
8e coublet |
Emb’ un pan de tela gria Eu si fa douze camiha. E n’en rest’ encara proun Per si faire un pantaloun. | | Avec un pan de toile grise Lui, il se fait douze chemises. Et il en reste encore assez Pour se faire un pantalon. |
Aquel test es per segur à coumparà mé la cansoun enfantina Le Petit Mari (Lou Pichìn Marit) :
Mon père m’a donné un mari, Mon Dieu ! quel homme, quel petit homme ! Mon père m’a donné un mari, Mon Dieu ! quel homme, qu’il est petit !
D’une feuille on fit son habit...
Le chat l’a pris pour une souris...
Dans ma paillasse il se perdit... | | Moun paire m’a dounat un marit, Diéu ! que ome, que pichìn ome, Moun paire m’a dounat un marit, Diéu ! que ome, couma es pichìn !
M’una fuèia si faguèt lou siéu abit...
Lou cat l’a pilhat per una rateta...
Dins la miéu paiàssa si perdèt... |
Bibliougrafìa | • | Delrieu (Georges), Anthologie de la chanson niçoise (Antoulougìa de la cansoun nissarda), Nice, ed. Delrieu e Cia, 1960, p. 158-159. | • | Tosan (Albert), Princivalle (Gaël) e d’Hulster (Frédéric), Anthologie de la chanson du comté de Nice (Antoulougìa de la cansoun de la countéa de Nissa), Nice, Serre editour, coulecioun « Encyclopædia niciensis – Patrimoine régional », vol. III, 2001, p. 222-223. |
Retour à la pàgina mùsica - Aut
© 2001-2024 Jouan-Gabrièu Maurandi.
|