|
La Sirigauda (The Shivery, winter dance) Nissart lyrics and music by Georges Delrieu. Traditional from County of Nice.
Watercolour by Gustav Adolf Mossa published in Souta l’oulivié (“Under the olive tree”) by Georges Delrieu and Henri Carol, ed. Delrieu frères, to illustrate La Sirigauda. | | 1st verse |
À la Baissa, la nèu laissa Sus li faissa blanc mantèu. Es touta blanca la placeta Doun s’amoulounon lu paisan. Belli fiha me faudiha, Se s’esviha lou soulèu, Van caminant à la brasseta En pastrouiant e si riant. | | At the Valley (1), the snow leaves On the terraces white coat. It’s fully white, the little square Where are gathering the peasants. Beautiful girls in skirt, If the sun is waking up, Are walking arm in arm Chattering and laughing. |
Chorus |
La sirigauda, clac, la, la, clac, Rescauferà e lou couor e lu tòtou ! La sirigauda, clac, la, la, clac, Aluenterà lu chacrin e lou frei ! | | The shivery, clac, la, la, clac, Will warm up the heart and the bones! The shivery, clac, la, la, clac, Will dismiss the sorrows and the cold! |
2nd verse |
L’embriagoun Cadun piha la boutiha, La pepiha passerà. Pourtas à bèure quauque gotou Per escaufà lu miéu budèu ! Ai la pansa que mi lansa ! Lou vin dansa, tra, la, la ! Noun li fà rèn, lu miéu vièi tòtou La pisteran la dura nèu. | | The drunkard Everyone takes the bottle, The terrible thirst will pass. Bring some glasses to drink To warm my guts! I’ve got shooting pains in my paunch! The wine is dancing, tra, la, la! It doesn’t matter, my old bones Will trample on, the hard snow. |
3rd verse |
Un ome Qu barsèla, qu frastèla, Qu rampèla, que li fà ? Sian rèn aqui per li manièra Ma per si rire e s’escaufà. À qu sauta sensa fauta Rougi gauta li vendrà. Retournerès à la fenièra Que per manjà e vous courcà. | | A man Who’s knocking, who’s rubbing, Who’s rolling, what does it matter? We are not here for the manners But for laughing and warming up. To the one jumping without mistake The red cheeks will come. You will go back to the hayloft Only to eat and to go to bed. |
4th verse |
Lou campié Mandianàia, rafatàia, Bastardàia dòu quartié, Mi fan venì la bila cauda : An desbrilat lu vouostre mùou ! Galeròtou, sus lu tòtou M’au barotou dòu campié, La ballerès, la sirigauda, Mé patassola sus lou cùou ! | | The rural guard Mischiefs, brats, Bastards in the neighbourhood, They are making me the terrible rage to come: They unbridled your mules! Galley slaves, on your bones With the rural guard’s stick, You will dance it, the shivery, With smack on the bottom! |
5th verse |
Lou curat De la glèia scura, vièia E proun frèia, fouora siéu. Veni de dire la miéu messa ; Mi siéu gelat lu doui artèu ! Aspersori, tabalori, Purgatori, ma que diéu ? Senti lou mènt que si devessa. Sirigaudèn toui au soulèu ! | | The parish priest From the obscure, old church And quite cold, I came out. I have just celebrated my mass; I froze my two toes! Aspersorium, silly, Purgatory, but what god? I feel my mind reeling. Let’s all sirigaude in the sun! |
1. Baissa: term of agriculture, refering to a valley, low lands...
Bibliography | • | Delrieu (Georges), Anthologie de la chanson niçoise (Anthology of the Song from Nice), Nice, publisher Delrieu & Co, 1960, p. 268-269. | • | Tosan (Albert), Princivalle (Gaël) and d’Hulster (Frédéric), Anthologie de la chanson du comté de Nice (Anthology of the Song from County of Nice), Nice, Serre publisher, series “Encyclopædia niciensis – Patrimoine régional”, volume III, 2001, p. 248-249. |
Back music page - Top
© 2001-2024 Jean-Gabriel Maurandi.
|