|
Au masage (In the hamlet) Nissart lyrics by Joseph Giordan, music written down by Albert Blanchi. Traditional from County of Nice.
1st verse |
Barba Glaudou ! Cousin Miquèu ! Sautas dau lièch e venès lèu ; Anas sounar la parentella : Vèni pèr v’anounçar un’urousa nouvella. | | Uncle (1) Claude! Cousin Michael! Leap out of bed and come quickly; Go and call relatives: I come to announce you an happy news. |
2nd verse |
Cresès-vous toui ce que vous diéu : Esta nuèch, es naissut un Diéu ! S’es averat la proufessïa, Hosanna ! Hosanna ! Es vengut lou Messïa ! | | Believe all of you what I’m saying: Last night, a God was born! It turned out, the prophecy, Hosanna! Hosanna! He came, the Messiah! |
3rd verse |
Doun avèn avastat, amount, Durmavan dintre d’un baumoun Quoura auderian – noun es de faula – Un ange n’en cantar esti belli paraula : | | Where we have driven the livestock (2), up there, We were sleeping in a small cave When we heard – it’s not a story – An angel singing us these beautiful words: |
4th verse |
« Ralegras-vous, o bravi gènt, Enanas-v’en à Betelèn ; Troverès dintre d’un estable Lou Bambin qu’asperas, l’Enfant Diéu adourable. » | | “Delight, oh nice people, Go to Bethlehem; You will find in a cowshed The small child you are waiting, the sweet baby God.” |
5th verse |
Sus-lou-côu, mi siéu avïat, Bèn que foussi mau dervihat ; En courrènt, e sautant li riba, Siéu vengut, fin aqui, vous countar ce qu’arriba. | | Outright, I get moving (3), Though I was badly awaked; Runing, and jumping over banks, I came, as far as here, to relate you what is happening. |
6th verse |
— Se menchounes, pichoun capoun, Tasteras de côu de bastoun. — Noun ! Noun ! Noun ! Cresès-lou-vous pura, Lou bouon Diéu es naissut e la nova es segura. | | — If you are lying, little rascal, You will taste stick blows. — No! No! No! Believe it yet, The good Lord was born, and the news is sure. |
7th verse |
— S’es ensida, tu, Madalin, Pouorte-li de peas de lin Au Bambin, Sauvadou dôu mounde, Qu’umblamen, tra lu pastre, en la grùpia s’escounde. | | — If it’s the case, you, Magdalen, Bring him linen swaddling clothes To the baby, Saviour of the world, Who, humbly, among shepherds, in the crib is hiding. |
8th verse |
— Iéu, li douni’n vaset de mèu Emé doui bèi gigot d’agnèu. — Iéu, li pouorti de brous de fea E, per que vegue clar, quauqu esteloun de tea. | | — I, I give him a small pot of honey With two beautiful legs of lamb. — I, I bring him ewe’s milk cheese And, so that he sees well, some sticks (4). |
9th verse |
— Li oufrèn doui douzena d’ôu E, de poum, un gros cavagnôu ; De l’aver, la pu fina lana, E, pèr lou bèn tapar, li pourtèn una vana. | | — We give him two dozens eggs And, of apples, a large basket; From the herd, the finest wool, And, to well cover him, we bring him an eiderdown. |
10th verse |
— Teresoun ! Tu que parles bèn, Li faras un bèu coumplimèn : Li presenteras lu ôumage Dei paisan e pastour dôu nouostre vuèi masage. | | — Thérèse! You who well speak, You will pay him a nice compliment: You will present him respects Of peasants and shepherds from our old hamlet. |
1. Barba: uncle; by extension, this name is given to anybody growing old. 2. Avastà or avastar: to drive the animals to the fields or pastures, at night, and sleep there. 3. Avià or aviar: to set off for the fields, to make one’s way, to leave. 4. Esteleta or esteloun: stick of wood; tea: twig of resinous wood used to light.
Back music page - Top
© 2001-2024 Jean-Gabriel Maurandi.
|