|
Bionda, bella bionda (Blonde, belle blonde) Traditionnel Piémont.
Chanson narrative connue dès le XIXe siècle et répandue dans toute l’Italie septentrionale, plus particulièrement dans l’aire Padoue-Venise, durant la Grande Guerre. Bien que semblant la plus diffusée parmi les versions contemporaines, la version suivante, très courte, a perdu une partie de sa signification.
1er couplet |
Quando ero piccina, piccina, Mio papà mi portav’a giocar, Mi diceva : « Marietta, vien grande, » (bis) Quando ero piccina, piccina, Mio papà mi portav’a giocar, Mi diceva : « Marietta, vien grande, Che ti voglio maridar (1). » | | Quand j’étais petite, petite, Mon papa me portait à [m’emmenait] jouer, Il me disait : « Mariette, deviens grande, » (bis) Quand j’étais petite, petite, Mon papa me portait à [m’emmenait] jouer, Il me disait : « Mariette, deviens grande, Que je veux te marier (1). » |
Refrain |
Bionda, bella bionda, O biondinella d’amor. (bis) | | Blonde, belle blonde, Ô blondinette d’amour. (bis) |
2e couplet |
Grandicella io son divenuta. All’età di sedici anni, Ho’na figlia che chiama già mamma, (bis) Grandicella io son divenuta. All’età di sedici anni, Ho’na figlia che chiama già mamma, Ma non ho mai più visto il papà. | | Grandette je suis devenue. À l’âge de seize ans, J’ai une fille qui appelle déjà maman, (bis) Grandette je suis devenue. À l’âge de seize ans, J’ai une fille qui appelle déjà maman, Mais je n’ai jamais plus vu le papa. |
Des versions plus anciennes sont apparues au Piémont et en Lombardie, avec le thème du père soldat in Francia a servir l’imperator, dont celle (sans refrain) collectée par Franco Castelli, Emilio Jona, Alberto Lovatto.
1er couplet |
Quando ero piccina, piccina, ’ndava in braccio da mio papà. Mi diceva : « Marietta, vien granda, » (bis) Quando ero piccina, piccina, ’ndava in braccio da mio papà. Mi diceva : « Marietta, vien granda, Che ti voglio vederti sposà. » | | Quand j’étais petite, petite, J’allais dans les bras de mon papa. Il me disait : « Mariette, deviens grande, » (bis) Quand j’étais petite, petite, J’allais dans les bras de mon papa. Il me disait : « Mariette, deviens grande, Que je veux te voir épouser. » |
2e couplet |
Grandicella son venuta. All’età di quindici anni, Ho una figlia che chiama mamma (bis) Grandicella son venuta. All’età di quindici anni, Ho una figlia che chiama mamma E non sa chi sia il papà. | | Grandette je suis devenue. À l’âge de quinze ans, J’ai une fille qui appelle maman (bis) Grandette je suis devenue. À l’âge de quinze ans, J’ai une fille qui appelle maman Et ne sait pas qui est le papa. |
3e couplet |
Il papà son andato in guerra, Chi sa quando ritornerà ? Ritornerà questa primavera (bis) Il papà son andato in guerra, Chi sa quando ritornerà ? Ritornerà questa primavera Con la spada insanguinà. | | Le papa est allé en guerre, Qui sait quand il reviendra ? Il reviendra ce printemps (bis) Le papa est allé en guerre, Qui sait quand il reviendra ? Il reviendra ce printemps Avec l’épée ensanglantée. |
4e couplet |
Mariettina a la finestra, Con la penna e il calamaio, La ghe scrive ’na letterina (bis) Mariettina a la finestra, Con la penna e il calamaio, La ghe scrive ’na letterina Al suo primo soldatin. | | Mariette à la fenêtre, Avec la plume et l’encrier, Elle lui écrit une lettre (bis) Mariette à la fenêtre, Avec la plume et l’encrier, Elle lui écrit une lettre À son premier soldat. |
5e couplet |
Lora lui ci scrive un’altra Che non sa badar la gente : « Quando torno dal reggimento... » (bis) Lora lui ci scrive un’altra Che non sa badar la gente : « Quando torno dal reggimento, Mariettina, ti voglio sposar. » | | Alors, il lui écrit une autre [lettre] Qui ne sait pas faire patienter la gente (2) : « Lorsque je reviendrai du régiment... » (bis) Alors, il lui écrit une autre [lettre] Qui ne sait pas faire patienter la gente : « Lorsque je reviendrai du régiment, Mariette, je veux t’épouser. » |
1. Ti voglio maridar peut signifier soit « Je veux te donner en mariage », soit « Je veux me marier avec toi ». La tournure française « Je veux te marier » est tout aussi ambiguë ! 2. Gente : douce, gentille (vieilli).
Retour page musique - Haut
© 2001-2023 Jean-Gabriel Maurandi.

|