D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Escaufestre
Plan dòu sit

Presentaciéou
Si circoustança
Si dansa
S’estrumèns
ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Mùsica dòu MIDI !
Si autour
Sou cinemà
Bibliougrafìa
Discougrafìa

Gloussari mùsica
Istòria
Lèssicou
Lu prenoum
Telecargamén

Remerciaméns

A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)Mùsica tradiciounella de la countéa de Nissa
Bionda, bella bionda dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
Bionda, bella bionda in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)
 Sias aquì : Acuèi > Mùsica dòu MIDI ! > Lou Piemount > parouli Bionda, bella bionda (Blounda, bella blounda). Dimècre 29 nouvembre 2023, san Saturnin. 
Toui saben doun venen ma saben pa doun aneren. 
 

Bionda, bella bionda ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
(Blounda, bella blounda)
Tradiciounel dòu Pimount.

Cansoun counouissut da lou XIXe sècoulou e espantegada dins touta l’Itàlia settentriounala, plus particuliarmen dins l’iera Padova-Venèçia, durant la Granda Guerra.

1 coublet
Quando ero piccina, piccina,
Mio papà mi portav’a giocar,
Mi diceva : « Marietta, vien grande, » (bis)
Quando ero piccina, piccina,
Mio papà mi portav’a giocar,
Mi diceva : « Marietta, vien grande,
Che ti voglio maridar (1). »
 Quand j’étais petite, petite,
Mon papa me portait à [m’emmenait] jouer,
Il me disait : « Mariette, deviens grande, » (bis)
Quand j’étais petite, petite,
Mon papa me portait à [m’emmenait] jouer,
Il me disait : « Mariette, deviens grande,
Que je veux te marier (1). »

Refren
Bionda, bella bionda,
O biondinella d’amor. (bis)
 Blonde, belle blonde,
Ô blondinette d’amour. (bis)

2nt coublet
Grandicella io son divenuta.
All’età di sedici anni,
Ho’na figlia che chiama già mamma, (bis)
Grandicella io son divenuta.
All’età di sedici anni,
Ho’na figlia che chiama già mamma,
Ma non ho mai più visto il papà.
 Grandette je suis devenue.
À l’âge de seize ans,
J’ai une fille qui appelle déjà maman, (bis)
Grandette je suis devenue.
À l’âge de seize ans,
J’ai une fille qui appelle déjà maman,
Mais je n’ai jamais plus vu le papa.

De versioun plus anciani an apareissut au Pimount e en Loumbardìa, mé lou tèma dòu paire sourdà in Francia a servir l’imperator, doun aquela (sensa refrin) couletada per Franco Castelli, Emilio Jona, Alberto Lovatto.

1 coublet
Quando ero piccina, piccina,
’ndava in braccio da mio papà.
Mi diceva : « Marietta, vien granda, » (bis)
Quando ero piccina, piccina,
’ndava in braccio da mio papà.
Mi diceva : « Marietta, vien granda,
Che ti voglio vederti sposà. »
 Quand j’étais petite, petite,
J’allais dans les bras de mon papa.
Il me disait : « Mariette, deviens grande, » (bis)
Quand j’étais petite, petite,
J’allais dans les bras de mon papa.
Il me disait : « Mariette, deviens grande,
Que je veux te voir épouser. »

2nt coublet
Grandicella son venuta.
All’età di quindici anni,
Ho una figlia che chiama mamma (bis)
Grandicella son venuta.
All’età di quindici anni,
Ho una figlia che chiama mamma
E non sa chi sia il papà.
 Grandette je suis devenue.
À l’âge de quinze ans,
J’ai une fille qui appelle maman (bis)
Grandette je suis devenue.
À l’âge de quinze ans,
J’ai une fille qui appelle maman
Et ne sait pas qui est le papa.

3rs coublet
Il papà son andato in guerra,
Chi sa quando ritornerà ?
Ritornerà questa primavera (bis)
Il papà son andato in guerra,
Chi sa quando ritornerà ?
Ritornerà questa primavera
Con la spada insanguinà.
 Le papa est allé en guerre,
Qui sait quand il reviendra ?
Il reviendra ce printemps (bis)
Le papa est allé en guerre,
Qui sait quand il reviendra ?
Il reviendra ce printemps
Avec l’épée ensanglantée.

4e coublet
Mariettina a la finestra,
Con la penna e il calamaio,
La ghe scrive ’na letterina (bis)
Mariettina a la finestra,
Con la penna e il calamaio,
La ghe scrive ’na letterina
Al suo primo soldatin.
 Mariette à la fenêtre,
Avec la plume et l’encrier,
Elle lui écrit une lettre (bis)
Mariette à la fenêtre,
Avec la plume et l’encrier,
Elle lui écrit une lettre
À son premier soldat.

5e coublet
Lora lui ci scrive un’altra
Che non sa badar la gente :
« Quando torno dal reggimento... » (bis)
Lora lui ci scrive un’altra
Che non sa badar la gente :
« Quando torno dal reggimento,
Mariettina, ti voglio sposar. »
 Alors, il lui écrit une autre [lettre]
Qui ne sait pas faire patienter la gente (2) :
« Lorsque je reviendrai du régiment... » (bis)
Alors, il lui écrit une autre [lettre]
Qui ne sait pas faire patienter la gente :
« Lorsque je reviendrai du régiment,
Mariette, je veux t’épouser. »

1. Ti voglio maridar

Bibliougrafìa
• Castelli (Franco), Jona (Emilio), Lovatto (Alberto), Senti le rane che cantano: canzoni e vissuti popolari della risaia, Donzelli editore, Roma, 2005, ISBN 88-7989-943-0.

 
Discougrafìa
• Amis du fifre et tambour de Breil-sur-Roya (Les), A stacada d’Breï.
• Collectif, En barouna.

 

Retour à la pàgina mùsica - Aut

© 2001-2023 Jouan-Gabrièu Maurandi.


musicas tradiciounelli countea de Nissa, fifre


Si trouvas aquela pàgina interessanta, poudès plaçà un liam vers éla. Simplamen coupià-coulà lou code aqui souta dins lou vouòstre sit (Ctrl+C per coupià), cen que dounarà acò :
Bionda, bella bionda (Blounda, bella blounda)

  Counchecioun sit jean gabriel maurandi, creation sites internet de musica  
 Bionda, bella bionda (Blounda, bella blounda)  Aquel site respeta lou drech d’autour. Lu titre proupausat son dintre lou doumène public. Lur realisacioun es en la forma de sequensamen dins de fueiets Midi e noun en la forma de mùsica ouriginala ; noun son ni interpretat ni prouduch per li artista. Lu drech dai autour dei obra encara proutegiat, reprouduch dintre aquel site mé lur autourisacioun, son reservat. Echètou autourisacioun, touta utilisacioun de la toutalità dòu material multimedia mes à dispousicioun dintre lou site « MTCN » autre que la reprouducion e la counsultacioun individuali e privadi es interdich.
Minga animau es estat estrapassat durant la counchecioun d’aquèstou sit. Pura, ai mangiat de bèi còu de vianda.