|
Comptines (3) Traditional from County of Nice.
Pinta Cùu |
Pinta Cùu gardava li vaca, Pinta Cùu gardava lou mùu. Touta vaca que passava (1), Pinta Cùu li pintava (1) lou cùu. | | Pinta Cùu was looking after cows, Pinta Cùu was looking after the mule. Each cow that passed, Pinta Cùu painted its ass. |
(1) On peut remplacer chacun de ces verbes par tout autre.
|
Testa pelada (Skin Head) |
Testa pelada, manja salada,
Chica café, manja fidé.
|
|
Tête pelée, mange de la salade,
Chique du café, mange des nouilles (2). |
(2) Ou des vermicelles.
|
Tana Balana |
Tana Balana que batte la lana, Tin Balin que batte lou lin, Souorte fouora, Pelegrin. | | Tana Balana beating the wool, Tin Balin beating the flax, Go outside, Pelegrin (3). |
(3). A well-known person, in a ghost situation.
|
Toni Baloni |
Toni Baloni, Li figa soun pas boni ! | | Antoine Baloni, Les figues ne sont pas bonnes ! |
Toni la levita |
Toni, Toni a la maleta, Toni, Toni a lou capèu. | | Antoine, Antoine a le melon (4), Antoine, Antoine a le chapeau. |
| Toni, Toni a la levita, Toni, Toni a lou capèu. | | Antoine, Antoine a la lévite (5), Antoine, Antoine a le chapeau. |
(4) Le chapeau du même nom. (On trouve aussi meloun et boumbut.) (5) Au féminin, la levita désigne la soutane ou, plus précisément, la longue redingote portée par les séminaristes. Au masculin, lou levita désigne le séminariste et l’assistant du prêtre (étymologiquement, membre de la tribu de Lévy). La moquerie pourrait viser le port ostentatoire de ce vêtement religieux, ou l’air emprunté de celui qui le porte.
Bibliography | • | Delrieu (Georges), Anthologie de la chanson niçoise (Anthology of the Song from Nice), Nice, publisher Delrieu & Co, 1960, p. 141-144. | • | Tosan (Albert), Princivalle (Gaël) and d’Hulster (Frédéric), Anthologie de la chanson du comté de Nice (Anthology of the Song from County of Nice), Nice, Serre publisher, series “Encyclopædia niciensis – Patrimoine régional”, volume III, 2001, p. 285-287. |
Back music page - Top
© 2001-2024 Jean-Gabriel Maurandi.
|