|
Comptines (3) Tradiciounel de la countéa de Nissa.
Pinta Cùu |
Pinta Cùu gardava li vaca, Pinta Cùu gardava lou mùu. Touta vaca que passava (1), Pinta Cùu li pintava (1) lou cùu. | | Pinta Cùu gardait les vaches, Pinta Cùu gardait le mulet. Toute vache qui passait, Pinta Cùu lui peignait le cul. |
(1) On peut remplacer chacun de ces verbes par tout autre.
|
Testa pelada (Tête pelée) |
Testa pelada, manja salada,
Chica café, manja fidé.
|
|
Tête pelée, mange de la salade,
Chique du café, mange des nouilles (2). |
(2) Ou des vermicelles.
|
Tana Balana |
Tana Balana que batte la lana, Tin Balin que batte lou lin, Souorte fouora, Pelegrin. | | Tana Balana qui bat la laine, Tin Balin qui bat le lin, Sors dehors, Pélégrin (3). |
(3).
|
Toni Baloni |
Toni Baloni, Li figa soun pas boni ! | | Antoine Baloni, Les figues ne sont pas bonnes ! |
Toni la levita |
Toni, Toni a la maleta, Toni, Toni a lou capèu. | | Antoine, Antoine a le melon (4), Antoine, Antoine a le chapeau. |
| Toni, Toni a la levita, Toni, Toni a lou capèu. | | Antoine, Antoine a la lévite (5), Antoine, Antoine a le chapeau. |
(4) Le chapeau du même nom. (On trouve aussi meloun et boumbut.) (5) Au féminin, la levita désigne la soutane ou, plus précisément, la longue redingote portée par les séminaristes. Au masculin, lou levita désigne le séminariste et l’assistant du prêtre (étymologiquement, membre de la tribu de Lévy). La moquerie pourrait viser le port ostentatoire de ce vêtement religieux, ou l’air emprunté de celui qui le porte.
Bibliougrafìa | • | Delrieu (Georges), Anthologie de la chanson niçoise (Antoulougìa de la cansoun nissarda), Nice, ed. Delrieu e Cia, 1960, p. 141-144. | • | Tosan (Albert), Princivalle (Gaël) e d’Hulster (Frédéric), Anthologie de la chanson du comté de Nice (Antoulougìa de la cansoun de la countéa de Nissa), Nice, Serre editour, coulecioun « Encyclopædia niciensis – Patrimoine régional », vol. III, 2001, p. 285-287. |
Retour à la pàgina mùsica - Aut
© 2001-2024 Jouan-Gabrièu Maurandi.
|