|
La Paisaneta (The Little Peasant Girl) Nissart lyrics and music by François Guisol. Traditional from County of Nice.
1st verse |
La païsaneta, neta, Pouorta la siéu gourbeta D’amberge e de raïn Su lou canton de la placeta, Per lou siéu mouscadin, Lou veire encara de matin. | | The little peasant girl, girl, Brings her small basket [Full] of yellow peach (1) and grapes In the corner of the little marketplace, To her whippersnapper, Seeing him again on morning. |
2nd verse |
A pena en plaça, plaça, Lou siéu faï, mieja lassa, Per terra en fen bouquin, M’ei siéu caressanti grimaça Per lou siéu mouscadin, Lou regarda mai de matin. | | Only just in place, place, Her load (2), half weary, [She puts] down, doing [her] small mouth, With her caressing grimaces To her whippersnapper, She looks at him again on morning. |
3rd verse |
La bouona ’strena, trena, De vendre li fa pena, Pàu de nen veire fin, N’en demanda tròu la douzena, Per lou siéu mouscadin, Lou veire ben toui lu matin. | | The good “first customer” (3), “first customer”, Selling distresses her, [For] fear of seeing [the] end, She asks too much [for] a dozen, To her whippersnapper, To well see him every morning. |
4th verse |
Après la fiera, fiera, Traversa li carriera, Fen balà lu pendin Jusque fouora de li barriera, Per doui siéu mouscadin, Si fa segre tout lou matin. | | After the fair, fair, She crosses streets, Making dance her pendants earring As far as away from barriers (4), To her whippersnapper, She makes her follow all the morning. |
1. Amberge: a kind of yellow peach, the flesh of which sticks to the pit. 2. Fai: (from Latin fascis) burden, load. 3. Estrena: doesn’t designate “Christmas box”, but the fact to use (or wear...) something for the first time. Here estrena means the first customer of the day. 4. Barriera: barrier; here tollbar of city toll.
Back music page - Top
© 2001-2024 Jean-Gabriel Maurandi.
|