D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Warning
Site map

Introduction
The circumstances
The dances
The instruments
listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
MIDI music!
The composers
The movies
Bibliography
Discography

Music glossary
History
Glossary
The forenames
Download

Acknowledgments

About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)Traditional music from County of Nice (France)
Lei Pastourèu dins A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)
Lei Pastourèu dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
 You are here: Home > MIDI music! > Christmas carols from Provence > lyrics Lei Pastourèu (The Shepherd Lads). Thursday April 18th 2024, Saint Parfait. 
 

Lei Pastourèu listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune , (bis) listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune , (ter) listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune , (quater) listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
(The Shepherd Lads)
Lyrics and music by Nicolas Saboly, known as Micoulau Sabòli. Traditional from Provence.
Tune Dans ce beau jour (By this nice day).

Nicolas Saboly has proposed four versions for this Christmas carol, whose first one is on familiar tune Dans ce beau jour (By this nice day).

This Christmas carol has been published on 1670 in the 4th book. It appears with number 29 in the Fr. Seguin’s new edition. It is part of the cycle entitled Histori de la naissenso dou Fis de Diou (History of God’s Son birth) made up of the seven carols from #25 to #31.

See also Lu Pastourèu (County of Nice) and Nouvè doi Boiroulencs.

1st verse
Lei pastourèu
An fach uno assemblado,
Lei pastourèu
An tengu lou burèu.
Aqui chascun a di sa rastelado
E s’es counclu, la paraulo dounado,
D’ana
Vers lou pichot qu’es na.
 The shepherd lads
Have done a gathering,
The shepherd lads
Have sat on a committee (1).
Here, everyone said his “raking (2)
And it concluded, word given,
To go
To the child who was born.

2nd verse
Toutes ensèn
Se soun mes en campagno,
Toutes ensèn
Em’un fort mauvai tèm.
Es bèn verai que lei gènt dei mountagno
Soun fach à tout, cregnon rèn la magagno.
S’envan
E laisson sei caban.
 All together
They get under way,
All together
With a very bad weather.
It’s really true that people from mountains
Become used to everything, they are not afraid of tiredness.
They go
And leave their cabin.

3rd verse
Coume faran
Pèr noun senti la biso ?
Coume faran ?
Ai pòu que périran.
Tous seis abi soun que de telo griso,
Soun tous trauca, li veson la camiso ;
Lei trau
Tènon pas gaire caud !
 How will they do
To feel not the North wind?
How will they do?
I’m afraid they perish.
All their clothes are only made of grey (rough) canvas,
They all get holed, it is seen their shirt.
Holes
Aren’t really warm!

4th verse
Quint fre que fai !
Vount èi ma camisolo ?
Quint fre que fai !
Se dis lou gros Gervai.
Sènte deja que lou cors me tremolo ;
Siéu tout jala, pode pas tira solo ;
Lou fre
Me fai boufa lei det.
 How cold is the weather!
Where is my pea jacket?
How cold is the weather!
Thinks the fat Gervais.
I feel already my body trembling;
I’m frozen stiff, I can’t anymore pull [the] sole (3);
The cold
Makes my fingers inflate.

5th verse
Nòstei pastras,
A tres ouro sounado,
Nòstei pastras
Arribon dins lou jas.
Lou capèu bas e la tèsto courbado,
Van, tout courrènt, saluda l’acouchado
E fan
L’acoulado à l’enfant.
 Our shepherds,
At three o’clock gone,
Our shepherds
Arrive in the shelter.
Their hat down and the head bent,
They go, running, and greet the new mother
And give
Embrace to the child.

6th verse
Laisson au sòu
Dous o tres bon froumage,
Laisson au sòu
Uno dougeno d’iòu.
Jòusè li dis : « Fasès que fugués sage.
Tournas-vous-en, e fasès bon vouiage.
Bergié,
Prenès voste counjiet. »
 They leave on the ground
Two or three beautiful cheeses,
They leave on the ground
One dozen of eggs.
Joseph said them: “Let do to be wise.
Go back and have a good journey.
Shepherds,
Here is your leave.”

1. An tengu lou burèu: “to keep office” (to sit on a committee meeting) was, in Avignon, the accepted way of saying about a secular meeting.
2. A di sa rastelado: said all he learned, all he has accumulated. The rastelado means what it can be accumulated with the rastèu (the rake).
3. Pode pas tira solo: I can’t pick my foot up; from solo, sole of the foot, among mankind.

Bibliography
• Saboly (Nicolas), Histori de la naissenso dou Fis de Diou composado en noé (History of God’s Son birth composed in Christmas carols), Pierre Offray printer, Avignon, 1670, p. 9-11.
• Recueil des noëls composés en langue provençale (Collection of Christmas carols composed in Provençal language), reprint Fr. Seguin, printer and bookseller, Avignon, 1856, p. 33-35.

 

Back music page - Top

© 2001-2024 Jean-Gabriel Maurandi.


traditional musics county Nice, fife


If you found this page interesting, consider linking to it. Simply copy and paste the code below into your web site (Ctrl+C to copy). It will look like this:
Lei Pastourèu (The Shepherd Lads)

  Web site by jean gabriel maurandi, creation sites internet of music  
 Lei Pastourèu (The Shepherd Lads)  This website respects the copyright. Proposed titles are now out of copyright. Their realization is by means of scheduling in MIDI files and not by means of orignal music; they are not performed nor produced by the artists. Copyright of the works still protected, reproduced on this website with permission of their composer, is reserved. Except authorization, any use of the totality of the multimedia material handed over on the “MTCN” website other than individual and private reproduction and consultation is forbidden.
No animals were harmed during design of this web site. However, I did eat meat several times for lunch.