D'argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d'or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d'une mer d'azur mouvant de la pointe et ondée d'argent.

Avertissement
Plan du site

Prélude
Les circonstances
Les danses
Les instruments
fichier Midi de cet air de musique traditionnelle partition de l'air traditionnel
Musique du MIDI !
Les auteurs
Le cinéma
Bibliographie
Discographie

Glossaire musique
Histoire
Lexique
Les prénoms
Revue de presse
Téléchargement

Remerciements

Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)Musique traditionnelle du comté de Nice
Lei Pastourèu dins A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)
Lei Pastourèu in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)
 Vous êtes ici : Accueil > Musique du MIDI ! > Noëls de Provence > paroles Lei Pastourèu (Les Pastoureaux). Samedi 9 décembre 2023, saint Pierre Fourier. 
Si décembre est sous la neige, la récolte se protège. 
 

Lei Pastourèu fichier Midi de cet air de musique traditionnelle partition de l'air traditionnel , (bis) fichier Midi de cet air de musique traditionnelle partition de l'air traditionnel , (ter) fichier Midi de cet air de musique traditionnelle partition de l'air traditionnel , (quater) fichier Midi de cet air de musique traditionnelle partition de l'air traditionnel
(Les Pastoureaux)
Paroles et musique Nicolas Saboly, dit Micoulau Sabòli. Traditionnel Provence.
Sur l’air Dans ce beau jour.

Nicolas Saboly a proposé quatre versions de ce noël, dont la 1re est sur l’air Dans ce beau jour.

Ce noël a été publié en 1670 dans le 4e cahier. Il figure sous le numéro 29 dans la réédition Fr. Seguin. Il fait partie du cycle intitulé Histori de la naissenso dou Fis de Diou (Histoire de la naissance du Fils de Dieu) comprenant sept noëls, du n° 25 jusqu’au n° 31. Il s’agit en quelque sorte d’un poème lyrique dont chaque noël est l’un des chants ; poème plein de foi naïve et d’un sentiment qui charme et qui émeut. Nulle part Nicolas Saboly n’a montré mieux que dans ce cycle les ravissantes qualités de son esprit et de son cœur. Il semble que, dans la pensée de Nicolas Saboly, ces sept noëls doivent être chantés sans interruption ni dialogue, de manière à former comme une espèce de mystère ou de petit oratorio.

Voir également Lu Pastourèu (comté de Nice) et Nouvè doi Boiroulencs.

1er couplet
Lei pastourèu
An fach uno assemblado,
Lei pastourèu
An tengu lou burèu.
Aqui chascun a di sa rastelado
E s’es counclu, la paraulo dounado,
D’ana
Vers lou pichot qu’es na.
 Les pastoureaux
Ont fait une assemblée,
Les pastoureaux
Ont tenu le bureau (1).
Ici, chacun a dit sa « râtelée (2) »
Et il s’est conclu, la parole donnée,
D’aller
Vers le petit qui est né.

2e couplet
Toutes ensèn
Se soun mes en campagno,
Toutes ensèn
Em’un fort mauvai tèm.
Es bèn verai que lei gènt dei mountagno
Soun fach à tout, cregnon rèn la magagno.
S’envan
E laisson sei caban.
 Tous ensemble
Ils se sont mis en campagne,
Tous ensemble
Avec un fort mauvais temps.
Il est bien vrai que les gens des montagnes
Sont fait à tout, ils ne craignent pas la fatigue.
Ils s’en vont
Et laissent leur cabane.

3e couplet
Coume faran
Pèr noun senti la biso ?
Coume faran ?
Ai pòu que périran.
Tous seis abi soun que de telo griso,
Soun tous trauca, li veson la camiso ;
Lei trau
Tènon pas gaire caud !
 Comment feront-ils
Pour ne pas sentir la bise ?
Comment feront-ils ?
J’ai peur qu’ils [ne] périssent.
Tous leurs habits ne sont que de toile grise,
Ils sont tous troués, on leur voit la chemise.
Les trous
Ne tiennent guère chaud !

4e couplet
Quint fre que fai !
Vount èi ma camisolo ?
Quint fre que fai !
Se dis lou gros Gervai.
Sènte deja que lou cors me tremolo ;
Siéu tout jala, pode pas tira solo ;
Lou fre
Me fai boufa lei det.
 Quel froid il fait !
Où est ma vareuse ?
Quel froid il fait !
Se dit le gros Gervais.
Je sens déjà que le corps me tremblote ;
Je suis tout gelé, je ne peux pas tirer [sur la] plante (3) ;
Le froid
Me fait gonfler les doigts.

5e couplet
Nòstei pastras,
A tres ouro sounado,
Nòstei pastras
Arribon dins lou jas.
Lou capèu bas e la tèsto courbado,
Van, tout courrènt, saluda l’acouchado
E fan
L’acoulado à l’enfant.
 Nos pâtres,
À trois heures sonnées,
Nos pâtres
Arrivent dans le gîte.
Le chapeau bas et la tête courbée,
Ils vont, tout courant, saluer l’accouchée
Et font
L’accolade à l’enfant.

6e couplet
Laisson au sòu
Dous o tres bon froumage,
Laisson au sòu
Uno dougeno d’iòu.
Jòusè li dis : « Fasès que fugués sage.
Tournas-vous-en, e fasès bon vouiage.
Bergié,
Prenès voste counjiet. »
 Ils laissent au sol
Deux ou trois beaux fromages,
Ils laissent au sol
Une douzaine d’œufs.
Joseph leur dit : « Faites que vous soyez sages.
Retournez-vous-en et faites bon voyage.
Bergers,
Voilà votre congé. »

1. An tengu lou burèu : « tenir bureau » était, à Avignon, l’expression consacrée pour toutes les assemblées laïques autres que le conseil de ville, où l’on délibérait d’affaires.
2. A di sa rastelado : a dit tout ce qu’il a appris, tout ce qu’il a amassé. La rastelado est ce que l’on peut amasser, avec le rastèu (le râteau), de foin dans un pré fauché ou d’épis oubliés après la moisson.
3. Pode pas tira solo : je ne puis pas lever le pied ; de solo, la plante du pied chez l’homme.

Bibliographie
• Saboly (Nicolas), Histori de la naissenso dou Fis de Diou composado en noé (Histoire de la naissance du Fils de Dieu composée en noëls), Pierre Offray imprimeur, Avignon, 1670, p. 9-11.
• Recueil des noëls composés en langue provençale, réédition Fr. Seguin, imprimeur-libraire, Avignon, 1856, p. 33-35.

 

Retour page musique - Haut

© 2001-2023 Jean-Gabriel Maurandi.


musiques traditionnelles du comté de Nice pour fifre et farandole


Si vous trouvez cette page intéressante, vous pouvez poser un lien vers elle. Simplement copier-coller le code ci-dessous dans votre site (Ctrl+C pour copier), ce qui donnera ceci :
Lei Pastourèu (Les Pastoureaux)

  Conception site jean gabriel maurandi, creation sites internet de musique  
 Lei Pastourèu (Les Pastoureaux)  Ce site respecte le droit d’auteur. Les titres proposés sont dans le domaine public. Leur réalisation est sous forme de séquencements dans des fichiers Midi et non sous forme de musiques originales ; ils ne sont ni interprétés ni produits par les artistes. Les droits des auteurs des œuvres encore protégées, reproduites sur ce site avec leur autorisation, sont réservés. Sauf autorisation, toute utilisation de la totalité du matériel multimédia mis à disposition sur le site « MTCN » autre que la reproduction et la consultation individuelles et privées est interdite.
Aucun animal n’a été maltraité pendant la conception de ce site internet. Cependant, j’ai mangé plusieurs fois de la viande.