D’argent ŕ une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Site map

The circumstances
The dances
The instruments
listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
MIDI music!
The composers
The movies



mail to Write us
About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)Traditional music from County of Nice (France)
Lu Pastourču dins A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)   Lu Pastourču dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)  Other langages
Print Lu Pastourču Print this page
Send Lu Pastourču Send this page to a friend
Generate PDF Lu Pastourču Generate a PDF file
Follow Lu Pastourču on Facebook  Follow Lu Pastourču on Twitter
Search    within the “MTCN” site  
 You are here: Home > MIDI music! > Christmas carols from County of Nice > lyrics Lu Pastourču (The Shepherd Boys). Saturday October 24th 2020, Saint Anthony Mary Claret. 

Lu Pastourču listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
(The Shepherd Boys)
Traditional Christmas carol of Provençal origin.

1st verse
Lu pastourču
N’an fach un’ assemblada,
Lu pastourču
N’an tengut lou burču.
Aquì cadun n’a dit sa rastelada,
Tout es counclut, la paraula es donada
D’anŕ, d’anŕ vé lou pichoun qu’es nat !
 The shepherd boys
Made a gathering,
The shepherd boys
Held the committee.
Here everyone said his “content of rake”,
Everything is concluded, the word is given
To go, to go and see the child who is born.

2nd verse
Touteis ensen
Si son mes en viage,
Touteis ensen
Emb’un fouort marrit tems.
Es ben včrou que li gent de mountagna
Son fach ŕ tout, cregnon pas li magagna.
S’en van, s’en van e laisson sei cabana.
 All together
They get under way,
All together
With a very bad weather.
It’s really true that people from mountain
Become used to everything, they are not afraid of hardships (1).
They go, they go and leave their cabin.

3rd verse
Couma faren
Per noun sentì la bisa ?
Couma faren,
Ai pau que periren !
Toui seis abit son fach de tela grisa,
Son toui traucat, li včon la camisa.
Lu trau, lu trau tenon pas gaire caut !
 How will they do
To feel not the North wind?
How will they do,
I’m afraid they perish.
All their clothes are made of grey (rough) canvas,
They all get holed, it is seen their shirt.
Holes, holes aren’t really warm!

4th verse
Que frei que fa,
Ount es ma camihola ?
Que frei que fa,
Ai pena ŕ caminŕ.
Senti dejŕ que la carn mi tremoula,
Senti dejŕ las, pouodi plus tirŕ sola ;
Lou frei, lou frei mi fa gelŕ lu det.
 How cold is the weather,
Where is my pea jacket?
How cold is the weather,
I have difficulty in walking.
I feel already my flesh trembling,
I feel already [myself] weary, I can’t anymore pull [the] sole;
The cold, the cold makes my fingers freeze.

5th verse
Nouostre pastras,
À tre ora sounada,
Nouostre pastras
Aribon dins lou jas.
Lou capču bas e la testa courbada,
Plegon ginoui, saludon l’acouchada
E fan, e fan l’acoulada ŕ l’enfant.
 Our shepherds,
At three o’clock gone,
Our shepherds,
Arrive in the shelter (2).
Their hat down and the head bent,
They kneel down, greet the new mother
And give, and give embrace to the child.

6th verse
Laisson au souòl
Doui o tre beu froumage,
Laisson au souòl
Quauqui douzena d’òu.
Jausé li a dit : « Fagues que sigues sage,
Tourna-vous-en e fagues bouon viage.
Bergié, bergié, čcco vouostre congié ! »
 They leave on the ground
Two or three beautiful cheeses,
They leave on the ground
Some dozen of eggs.
Joseph said them: “Let do to be wise,
Go back and have a good journey.
Shepherds, shepherds, here is your leave!”

1. Magagna, flaw, spot, defect (from mahagnare, to go bad, to rot).
2. Jas, sheepfold, shelter, bed of straw.

• Recueil des noëls composés en langue provençale (Collection of Christmas carols composed in Provençal language), reprint Fr. Seguin, printer and bookseller, Avignon, 1856, p. 33-35.
• Tosan (Albert), Princivalle (Gaël) and d’Hulster (Frédéric), Anthologie de la chanson du comté de Nice (Anthology of the Song from County of Nice), Nice, Serre publisher, series “Encyclopædia niciensis – Patrimoine régional”, volume III, 2001, p. 213.
• revue Nice historique, Nice, n° 4, 1920, p. 75.


See also The movies.

Back music page - Top

© 2001-2020 Jean-Gabriel Maurandi.

traditional musics county Nice, fife

Follow « MTCN » Follow Lu Pastourču on Facebook Follow Lu Pastourču on Twitter Share « MTCN »
     Bookmark & share : Lu Pastourču
 To have direct access to “MTCN” site:  - add the Lu Pastourču (The Shepherd Boys) button to your Google Toolbar
 - add to favorites

If you found this page interesting, consider linking to it. Simply copy and paste the code below into your web site (Ctrl+C to copy). It will look like this:
Lu Pastourču (The Shepherd Boys)

4 visitors

 Lu Pastourču (The Shepherd Boys), with PHP  Valid HTML 4.01 for Lu Pastourču (The Shepherd Boys)!  Valid CSS for Lu Pastourču (The Shepherd Boys)!  Lu Pastourču (The Shepherd Boys), with Firefox   Web site by jean gabriel maurandi, creation sites internet of music  
 Lu Pastourču (The Shepherd Boys)  This website respects the copyright. Proposed titles are now out of copyright. Their realization is by means of scheduling in MIDI files and not by means of orignal music; they are not performed nor produced by the artists. Copyright of the works still protected, reproduced on this website with permission of their composer, is reserved. Except authorization, any use of the totality of the multimedia material handed over on the “MTCN” website other than individual and private reproduction and consultation is forbidden.
No animals were harmed during design of this web site. However, I did eat meat several times for lunch.