|
Nouvè doi Boiroulencs (Christmas carol from Bairols) or Lo crècho per l’an doù Signour 1926 (The crib for the year of the Lord 1926) Lyrics by Sully Maynart. Traditional from County of Nice. Tune Lei pastourèu.
This text was rewarded on 1926 at poetry contest, section “Christmas carol”, organized by Acadèmia nissarda.
1st verse |
Gen de Boiruos, anan toui o lo crécho, Pichoun e gran, per prega l’Enfan Diù. Sien tan soulès subre lo nuostro rocho Que doù Signour aùren lo coumpassiù. Anen, anen, e perden pas lou ten. (twice) | | People from Bairols, let’s all go to the crib, Small and olds, to pray the baby God. We are so alone on our poor rock That from the Lord we will get compassion. Let’s go, let’s go, and don’t waste time. (twice) |
2nd verse |
O beù Jesu su vouostro paio, Li Boiroulencs vou vengoun odoura. Soun coumo vous, din si poùri muraio, Ben molurous e vou vengoun prega. Durbès, durbès uèi e cuor lo fès. (twice) | | Oh sweet Jesus on your straw, Bairols people are coming to worship you. They are as you, in the poor walls, Very unfortunate and coming to pray you. Open, open [our] eyes and [our] heart you do that. (twice) |
3rd verse |
Oi castagnès, dounas ben de castagnos ; Li foù carga qué n’aven tan besoun ! Fa tan de frèi su li nuostro mountagnos ! Oissi, l’iver, coumenço me l’aùtoun. Remplès, remplès lo grotto e li graniès. (twice) | | To the chestnut trees, give a lot of chestnuts; We want them [well] heavy, as we have so needs! Weather is so cold on our mountains! Here, winter begins on autumn. Fill, fill cellars and attics. (twice) |
4th verse |
Doù uliviès, fès escopa lo musco Que fa toumba l’uliv avan lou jour. Vi prouméten de ben rempli lo dourco, Qué jou e nueç lo lampo doù Signour Toujou, toujou brulora davan vou. (twice) | | From olive trees, let escape the fly (1) That make olive fall down before dawn. We promise you to well fill up the dourca, In order to the Lord’s oil lamp Always, always will light in front of You. (twice) |
5th verse |
Toùi li quatr’an, noun proumetoun lo routo, Li condidas o lo députassiù. Emeli aven trinca près de lo bouto Pi, soun portis senso manda’n adiù. Aven, ensin, toujou’n mari comin. (twice) | | Each four years (2), they promise us the lane, The parliamentary candidates. With them, we have drunk near the barrel Then, they left without sending us a farewell. We have, so, always a bad lane (3). (twice) |
6th verse |
Dins un’auto, viroun lo copitalo... Subr’un pour’ai colan au Puon de Clans, Macan toujou lo nuostro paùro spalo Me lou fumiè e li sacas d’aglans. Lo crous, lo crous l’aven ben coumo vous. (twice) | | In a car, they go back [to] the capital... On a poor donkey going down to Pont-de-Clans, Are always covered in bruises our poor shoulders With manure and sacks of acorns. The cross, the cross, we well get it as you get. (twice) |
7th verse |
Ma se caucun ven mai do quello raço Per demonda lo nuostro voutociù, Fès nou trouva la forço e lo ramasso Pèr li douna lo santo coureciù. Li coù, anas, lis aùran pa roubas. (twice) | | But if comes again somebody of this breed To ask us for our vote, Make us find the strength and the broom To give them the holy thrashing. Knocks, come on, they won’t have stolen. (twice) |
8th verse |
Un coù avian din lo gleio lou preire, M’eou cantavan lo glorio doù Buon Diù. Din si sermoun, a cadun feio veire Per si sauva li sant’obligassiù. Urous, urous lou tens qu’éro me nous. (twice) | | Once, we had in the church the priest, With him we were singing the glory of God. In the sermons, to each one he made see To redeem the holy obligations. Happy, happy the time he was with us. (twice) |
9th verse |
Un mari jou, mounsignoure de Niço L’a fa cala, despi l’aven plu vis. Li nuostr’enfan creissoun plen de moliço, Ja plus dugun qué pens’aù Paradis. Signour, Signour, mandas leù un pastour. (twice) | | On a bad day, His Lordship from Nice Made him go down (4), since we never have seen him. Our children grow full of mischievousness, Already nobody thinks about Paradise. Lord, Lord, let send quick a pastor. (twice) |
10th verse |
Gardas la pas din lo nuostro familho, E din lou cuor l’amour doù nuostre ben. Ia proun de gen qué s’en van o Marsilho, Gagnoun touplen e mouoroun senso ren. D’amour de l’or preservas nuostre cuor. (twice) | | Let keep peace in our family, And in the heart the love of our good. There are many people going to Marseille, They earn a lot and die without anything. Of love of gold preserve our heart. (twice) |
11th verse |
Fès nou passa touto lo nuostro vido O vous oima coumo li poùre gen. Soren urous couro sora finido, Cregneren pa lou vuostre jujemen. Alor, urous, soren toujou me vous. (twice) | | Let make us to spend all our life To love You as do poor people. We will be happy when it will be over, We won’t be afraid of your judgment. Then, happy, we always be with you. (twice) |
12th verse |
Beù san Joùsé, santo Vierge Mario, Où vuostr’enfan fès tan de coumplimen. Naùtre porten, déjà lo luno brio, Ma vou laissan doù cuor li sentimen. Salù ! Salù ! Divin pichoun Jesu ! (twice) | | Nice Saint Joseph, Blessed Virgin Mary, To your child pay so much compliments. We, we go back, already the moon shines, But we leave you from the heart the feelings. Bye! Bye! Divine infant Jesus! (twice) |
1. It is question of Cynips oleac, a parasite insect (Hymenoptera) biting olive, when olive is large as a pea, and setting down its eggs, then causing galls: the cairon (gall wasp) on olive-tree. 2. On 1926, term of office for a deputy at the French National Assembly was 4 years. 3. The lane going up from Pont-de-Clans to Bairols is still, on the begening of 21st century, a small and narrow road, all along its 7 km. 4. Go down from Bairols, a small village set high up in the mountains and remote, very likely to a more important parish in the Tinée valley.
Back music page - Top
© 2001-2025 Jean-Gabriel Maurandi.

|