D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Warning
Site map

Introduction
The circumstances
The dances
The instruments
listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
MIDI music!
The composers
The movies
Bibliography
Discography

History
Glossary
Download

Links
Partners
Acknowledgments

mail to Write us
About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)Traditional music from County of Nice (France)
Nouvè doi Boiroulencs dins A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)   Nouvè doi Boiroulencs dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)  Other langages
Print Nouvè doi Boiroulencs Print this page
Send Nouvè doi Boiroulencs Send this page to a friend
Generate PDF Nouvè doi Boiroulencs Generate a PDF file
Follow Nouvè doi Boiroulencs on Facebook  Follow Nouvè doi Boiroulencs on Twitter
Search    within the “MTCN” site  
 You are here: Home > MIDI music! > Christmas carols from County of Nice > lyrics Nouvè doi Boiroulencs (Christmas carol from Bairols) or Lo crècho per l’an doù Signour 1926 (The crib for the year of the Lord 1926). Friday January 24th 2020, Saint Francis de Sales. 
 

Nouvè doi Boiroulencs listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
(Christmas carol from Bairols)
or Lo crècho per l’an doù Signour 1926 (The crib for the year of the Lord 1926)
Lyrics by Sully Maynart. Traditional from County of Nice.
Tune Lei pastourèu.

This text was rewarded on 1926 at poetry contest, section “Christmas carol”, organized by Acadèmia nissarda.

1st verse
Gen de Boiruos, anan toui o lo crécho,
Pichoun e gran, per prega l’Enfan Diù.
Sien tan soulès subre lo nuostro rocho
Que doù Signour aùren lo coumpassiù.
Anen, anen, e perden pas lou ten. (twice)
 People from Bairols, let’s all go to the crib,
Small and olds, to pray the baby God.
We are so alone on our poor rock
That from the Lord we will get compassion.
Let’s go, let’s go, and don’t waste time. (twice)

2nd verse
O beù Jesu su vouostro paio,
Li Boiroulencs vou vengoun odoura.
Soun coumo vous, din si poùri muraio,
Ben molurous e vou vengoun prega.
Durbès, durbès uèi e cuor lo fès. (twice)
 Oh sweet Jesus on your straw,
Bairols people are coming to worship you.
They are as you, in the poor walls,
Very unfortunate and coming to pray you.
Open, open [our] eyes and [our] heart you do that. (twice)

3rd verse
Oi castagnès, dounas ben de castagnos ;
Li foù carga qué n’aven tan besoun !
Fa tan de frèi su li nuostro mountagnos !
Oissi, l’iver, coumenço me l’aùtoun.
Remplès, remplès lo grotto e li graniès. (twice)
 To the chestnut trees, give a lot of chestnuts;
We want them [well] heavy, as we have so needs!
Weather is so cold on our mountains!
Here, winter begins on autumn.
Fill, fill cellars and attics. (twice)

4th verse
Doù uliviès, fès escopa lo musco
Que fa toumba l’uliv avan lou jour.
Vi prouméten de ben rempli lo dourco,
Qué jou e nueç lo lampo doù Signour
Toujou, toujou brulora davan vou. (twice)
 From olive trees, let escape the fly (1)
That make olive fall down before dawn.
We promise you to well fill up the dourca,
In order to the Lord’s oil lamp
Always, always will light in front of You. (twice)

5th verse
Toùi li quatr’an, noun proumetoun lo routo,
Li condidas o lo députassiù.
Emeli aven trinca près de lo bouto
Pi, soun portis senso manda’n adiù.
Aven, ensin, toujou’n mari comin. (twice)
 Each four years (2), they promise us the lane,
The parliamentary candidates.
With them, we have drunk near the barrel
Then, they left without sending us a farewell.
We have, so, always a bad lane (3). (twice)

6th verse
Dins un’auto, viroun lo copitalo...
Subr’un pour’ai colan au Puon de Clans,
Macan toujou lo nuostro paùro spalo
Me lou fumiè e li sacas d’aglans.
Lo crous, lo crous l’aven ben coumo vous. (twice)
 In a car, they go back [to] the capital...
On a poor donkey going down to Pont-de-Clans,
Are always covered in bruises our poor shoulders
With manure and sacks of acorns.
The cross, the cross, we well get it as you get. (twice)

7th verse
Ma se caucun ven mai do quello raço
Per demonda lo nuostro voutociù,
Fès nou trouva la forço e lo ramasso
Pèr li douna lo santo coureciù.
Li coù, anas, lis aùran pa roubas. (twice)
 But if comes again somebody of this breed
To ask us for our vote,
Make us find the strength and the broom
To give them the holy thrashing.
Knocks, come on, they won’t have stolen. (twice)

8th verse
Un coù avian din lo gleio lou preire,
M’eou cantavan lo glorio doù Buon Diù.
Din si sermoun, a cadun feio veire
Per si sauva li sant’obligassiù.
Urous, urous lou tens qu’éro me nous. (twice)
 Once, we had in the church the priest,
With him we were singing the glory of God.
In the sermons, to each one he made see
To redeem the holy obligations.
Happy, happy the time he was with us. (twice)

9th verse
Un mari jou, mounsignoure de Niço
L’a fa cala, despi l’aven plu vis.
Li nuostr’enfan creissoun plen de moliço,
Ja plus dugun qué pens’aù Paradis.
Signour, Signour, mandas leù un pastour. (twice)
 On a bad day, His Lordship from Nice
Made him go down (4), since we never have seen him.
Our children grow full of mischievousness,
Already nobody thinks about Paradise.
Lord, Lord, let send quick a pastor. (twice)

10th verse
Gardas la pas din lo nuostro familho,
E din lou cuor l’amour doù nuostre ben.
Ia proun de gen qué s’en van o Marsilho,
Gagnoun touplen e mouoroun senso ren.
D’amour de l’or preservas nuostre cuor. (twice)
 Let keep peace in our family,
And in the heart the love of our good.
There are many people going to Marseille,
They earn a lot and die without anything.
Of love of gold preserve our heart. (twice)

11th verse
Fès nou passa touto lo nuostro vido
O vous oima coumo li poùre gen.
Soren urous couro sora finido,
Cregneren pa lou vuostre jujemen.
Alor, urous, soren toujou me vous. (twice)
 Let make us to spend all our life
To love You as do poor people.
We will be happy when it will be over,
We won’t be afraid of your judgment.
Then, happy, we always be with you. (twice)

12th verse
Beù san Joùsé, santo Vierge Mario,
Où vuostr’enfan fès tan de coumplimen.
Naùtre porten, déjà lo luno brio,
Ma vou laissan doù cuor li sentimen.
Salù ! Salù ! Divin pichoun Jesu ! (twice)
 Nice Saint Joseph, Blessed Virgin Mary,
To your child pay so much compliments.
We, we go back, already the moon shines,
But we leave you from the heart the feelings.
Bye! Bye! Divine infant Jesus! (twice)

1. It is question of Cynips oleac, a parasite insect (Hymenoptera) biting olive, when olive is large as a pea, and setting down its eggs, then causing galls: the cairon (gall wasp) on olive-tree.
2. On 1926, term of office for a deputy at the French National Assembly was 4 years.
3. The lane going up from Pont-de-Clans to Bairols is still, on the begening of 21st century, a small and narrow road, all along its 7 km.
4. Go down from Bairols, a small village set high up in the mountains and remote, very likely to a more important parish in the Tinée valley.

Bibliography
• revue Nice historique, Nice, n° 6, 1926, p. 178-180.

 

Back music page - Top

© 2001-2020 Jean-Gabriel Maurandi.


traditional musics county Nice, fife

Follow « MTCN » Follow Nouvè doi Boiroulencs on Facebook Follow Nouvè doi Boiroulencs on Twitter Share « MTCN »
     Bookmark & share : Nouvè doi Boiroulencs
 To have direct access to “MTCN” site:  - add the Nouvè doi Boiroulencs (Christmas carol from Bairols) - Lo crècho per l’an doù Signour 1926 (The crib for the year of the Lord 1926) button to your Google Toolbar
 - add to favorites


If you found this page interesting, consider linking to it. Simply copy and paste the code below into your web site (Ctrl+C to copy). It will look like this:
Nouvè doi Boiroulencs (Christmas carol from Bairols) - Lo crècho per l’an doù Signour 1926 (The crib for the year of the Lord 1926)

4 visitors

 Nouvè doi Boiroulencs (Christmas carol from Bairols) - Lo crècho per l’an doù Signour 1926 (The crib for the year of the Lord 1926), with PHP  Valid HTML 4.01 for Nouvè doi Boiroulencs (Christmas carol from Bairols) - Lo crècho per l’an doù Signour 1926 (The crib for the year of the Lord 1926)!  Valid CSS for Nouvè doi Boiroulencs (Christmas carol from Bairols) - Lo crècho per l’an doù Signour 1926 (The crib for the year of the Lord 1926)!  Nouvè doi Boiroulencs (Christmas carol from Bairols) - Lo crècho per l’an doù Signour 1926 (The crib for the year of the Lord 1926), with Firefox   Web site by jean gabriel maurandi, creation sites internet of music  
 Nouvè doi Boiroulencs (Christmas carol from Bairols) - Lo crècho per l’an doù Signour 1926 (The crib for the year of the Lord 1926)  This website respects the copyright. Proposed titles are now out of copyright. Their realization is by means of scheduling in MIDI files and not by means of orignal music; they are not performed nor produced by the artists. Copyright of the works still protected, reproduced on this website with permission of their composer, is reserved. Except authorization, any use of the totality of the multimedia material handed over on the “MTCN” website other than individual and private reproduction and consultation is forbidden.
No animals were harmed during design of this web site. However, I did eat meat several times for lunch.