|
Lei Pastourèu , (bis) , (ter) , (quater) Parouli e mùsica da Nicolas Saboly, dich Micoulau Sabòli. Tradiciounel de Prouvença. Sus l’ària Dans ce beau jour (Per aquel bèu jou).
Micoulau Sabòli a proupausat quatre versioun d’aquestou nouvé, que la premiera es sus l’ària Dans ce beau jour (Per aquel bèu jou).
Aquestou nouvé fouguèt publicat en 1670 dins lou 4e caié. Aparèisse mé lou nùmero 29 dins la reedicioun da Fr. Seguin. Es part dòu cicle Histori de la naissenso dou Fis de Diou que coumprende lu set nouvè dòu n° 25 à lou n° 31.
Vèire tamben Lu Pastourèu (countéa de Nissa) e Nouvè doi Boiroulencs.
1ié coublet |
Lei pastourèu An fach uno assemblado, Lei pastourèu An tengu lou burèu. Aqui chascun a di sa rastelado E s’es counclu, la paraulo dounado, D’ana Vers lou pichot qu’es na. | | Les pastoureaux Ont fait une assemblée, Les pastoureaux Ont tenu le bureau (1). Ici, chacun a dit sa « râtelée (2) » Et il s’est conclu, la parole donnée, D’aller Vers le petit qui est né. |
2nt coublet |
Toutes ensèn Se soun mes en campagno, Toutes ensèn Em’un fort mauvai tèm. Es bèn verai que lei gènt dei mountagno Soun fach à tout, cregnon rèn la magagno. S’envan E laisson sei caban. | | Tous ensemble Ils se sont mis en campagne, Tous ensemble Avec un fort mauvais temps. Il est bien vrai que les gens des montagnes Sont fait à tout, ils ne craignent pas la fatigue. Ils s’en vont Et laissent leur cabane. |
3rs coublet |
Coume faran Pèr noun senti la biso ? Coume faran ? Ai pòu que périran. Tous seis abi soun que de telo griso, Soun tous trauca, li veson la camiso ; Lei trau Tènon pas gaire caud ! | | Comment feront-ils Pour ne pas sentir la bise ? Comment feront-ils ? J’ai peur qu’ils [ne] périssent. Tous leurs habits ne sont que de toile grise, Ils sont tous troués, on leur voit la chemise. Les trous Ne tiennent guère chaud ! |
4e coublet |
Quint fre que fai ! Vount èi ma camisolo ? Quint fre que fai ! Se dis lou gros Gervai. Sènte deja que lou cors me tremolo ; Siéu tout jala, pode pas tira solo ; Lou fre Me fai boufa lei det. | | Quel froid il fait ! Où est ma vareuse ? Quel froid il fait ! Se dit le gros Gervais. Je sens déjà que le corps me tremblote ; Je suis tout gelé, je ne peux pas tirer [sur la] plante (3) ; Le froid Me fait gonfler les doigts. |
5e coublet |
Nòstei pastras, A tres ouro sounado, Nòstei pastras Arribon dins lou jas. Lou capèu bas e la tèsto courbado, Van, tout courrènt, saluda l’acouchado E fan L’acoulado à l’enfant. | | Nos pâtres, À trois heures sonnées, Nos pâtres Arrivent dans le gîte. Le chapeau bas et la tête courbée, Ils vont, tout courant, saluer l’accouchée Et font L’accolade à l’enfant. |
6e coublet |
Laisson au sòu Dous o tres bon froumage, Laisson au sòu Uno dougeno d’iòu. Jòusè li dis : « Fasès que fugués sage. Tournas-vous-en, e fasès bon vouiage. Bergié, Prenès voste counjiet. » | | Ils laissent au sol Deux ou trois beaux fromages, Ils laissent au sol Une douzaine d’œufs. Joseph leur dit : « Faites que vous soyez sages. Retournez-vous-en et faites bon voyage. Bergers, Voilà votre congé. » |
1. An tengu lou burèu : « tenì burèu » èra, à Avignoun, l’espressioun counsacrat per touti li assemblèa laïcal autre que lou counsèu coumunal, doun si deliberava d’afaire. 2. A di sa rastelado : a dich tout cen qu’a emparat, tout cen qu’a arecampat. La rastelado es cen que si pòu arecampà, mé lou rastèu, de fen dins un prat segat o de spìga denembrat après la missoun. 3. Pode pas tira solo : noun pouòdi levà lou pen ; de solo, la planta dòu pen da l’ome.
Bibliougrafìa | • | Saboly (Nicolas), Histori de la naissenso dou Fis de Diou composado en noé (Istòria de la naissença dòu Fiéu de Diéu coumpousat en nouvé), Pierre Offray estampadour, Avignon, 1670, p. 9-11. | • | Recueil des noëls composés en langue provençale (Recuei dei nouvé coumpousat en prouvençau), reedicioun Fr. Seguin, estampadour-editour, Avignon, 1856, p. 33-35. |
Retour à la pàgina mùsica - Aut
© 2001-2024 Jouan-Gabrièu Maurandi.
|