D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Escaufestre
Plan dòu sit

Presentaciéou
Si circoustança
Si dansa
S’estrumèns
ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Mùsica dòu MIDI !
Si autour
Sou cinemà
Bibliougrafìa
Discougrafìa

Gloussari mùsica
Istòria
Lèssicou
Lu prenoum
Telecargamén

Remerciaméns

A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)Mùsica tradiciounella de la countéa de Nissa
Lei Pastourèu dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
Lei Pastourèu in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)
 Sias aquì : Acuèi > Mùsica dòu MIDI ! > Lu nouvé de Prouvença > parouli Lei Pastourèu. Dijòu 18 abriéu 2024, san Parfait. 
Se plou en abriéu, prepara tina e bariéu. 
 

Lei Pastourèu ària (fueiet Midi) particieou de l’ària , (bis) ària (fueiet Midi) particieou de l’ària , (ter) ària (fueiet Midi) particieou de l’ària , (quater) ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Parouli e mùsica da Nicolas Saboly, dich Micoulau Sabòli. Tradiciounel de Prouvença.
Sus l’ària Dans ce beau jour (Per aquel bèu jou).

Micoulau Sabòli a proupausat quatre versioun d’aquestou nouvé, que la premiera es sus l’ària Dans ce beau jour (Per aquel bèu jou).

Aquestou nouvé fouguèt publicat en 1670 dins lou 4e caié. Aparèisse mé lou nùmero 29 dins la reedicioun da Fr. Seguin. Es part dòu cicle Histori de la naissenso dou Fis de Diou que coumprende lu set nouvè dòu n° 25 à lou n° 31.

Vèire tamben Lu Pastourèu (countéa de Nissa) e Nouvè doi Boiroulencs.

1 coublet
Lei pastourèu
An fach uno assemblado,
Lei pastourèu
An tengu lou burèu.
Aqui chascun a di sa rastelado
E s’es counclu, la paraulo dounado,
D’ana
Vers lou pichot qu’es na.
 Les pastoureaux
Ont fait une assemblée,
Les pastoureaux
Ont tenu le bureau (1).
Ici, chacun a dit sa « râtelée (2) »
Et il s’est conclu, la parole donnée,
D’aller
Vers le petit qui est né.

2nt coublet
Toutes ensèn
Se soun mes en campagno,
Toutes ensèn
Em’un fort mauvai tèm.
Es bèn verai que lei gènt dei mountagno
Soun fach à tout, cregnon rèn la magagno.
S’envan
E laisson sei caban.
 Tous ensemble
Ils se sont mis en campagne,
Tous ensemble
Avec un fort mauvais temps.
Il est bien vrai que les gens des montagnes
Sont fait à tout, ils ne craignent pas la fatigue.
Ils s’en vont
Et laissent leur cabane.

3rs coublet
Coume faran
Pèr noun senti la biso ?
Coume faran ?
Ai pòu que périran.
Tous seis abi soun que de telo griso,
Soun tous trauca, li veson la camiso ;
Lei trau
Tènon pas gaire caud !
 Comment feront-ils
Pour ne pas sentir la bise ?
Comment feront-ils ?
J’ai peur qu’ils [ne] périssent.
Tous leurs habits ne sont que de toile grise,
Ils sont tous troués, on leur voit la chemise.
Les trous
Ne tiennent guère chaud !

4e coublet
Quint fre que fai !
Vount èi ma camisolo ?
Quint fre que fai !
Se dis lou gros Gervai.
Sènte deja que lou cors me tremolo ;
Siéu tout jala, pode pas tira solo ;
Lou fre
Me fai boufa lei det.
 Quel froid il fait !
Où est ma vareuse ?
Quel froid il fait !
Se dit le gros Gervais.
Je sens déjà que le corps me tremblote ;
Je suis tout gelé, je ne peux pas tirer [sur la] plante (3) ;
Le froid
Me fait gonfler les doigts.

5e coublet
Nòstei pastras,
A tres ouro sounado,
Nòstei pastras
Arribon dins lou jas.
Lou capèu bas e la tèsto courbado,
Van, tout courrènt, saluda l’acouchado
E fan
L’acoulado à l’enfant.
 Nos pâtres,
À trois heures sonnées,
Nos pâtres
Arrivent dans le gîte.
Le chapeau bas et la tête courbée,
Ils vont, tout courant, saluer l’accouchée
Et font
L’accolade à l’enfant.

6e coublet
Laisson au sòu
Dous o tres bon froumage,
Laisson au sòu
Uno dougeno d’iòu.
Jòusè li dis : « Fasès que fugués sage.
Tournas-vous-en, e fasès bon vouiage.
Bergié,
Prenès voste counjiet. »
 Ils laissent au sol
Deux ou trois beaux fromages,
Ils laissent au sol
Une douzaine d’œufs.
Joseph leur dit : « Faites que vous soyez sages.
Retournez-vous-en et faites bon voyage.
Bergers,
Voilà votre congé. »

1. An tengu lou burèu : « tenì burèu » èra, à Avignoun, l’espressioun counsacrat per touti li assemblèa laïcal autre que lou counsèu coumunal, doun si deliberava d’afaire.
2. A di sa rastelado : a dich tout cen qu’a emparat, tout cen qu’a arecampat. La rastelado es cen que si pòu arecampà, mé lou rastèu, de fen dins un prat segat o de spìga denembrat après la missoun.
3. Pode pas tira solo : noun pouòdi levà lou pen ; de solo, la planta dòu pen da l’ome.

Bibliougrafìa
• Saboly (Nicolas), Histori de la naissenso dou Fis de Diou composado en noé (Istòria de la naissença dòu Fiéu de Diéu coumpousat en nouvé), Pierre Offray estampadour, Avignon, 1670, p. 9-11.
• Recueil des noëls composés en langue provençale (Recuei dei nouvé coumpousat en prouvençau), reedicioun Fr. Seguin, estampadour-editour, Avignon, 1856, p. 33-35.

 

Retour à la pàgina mùsica - Aut

© 2001-2024 Jouan-Gabrièu Maurandi.


musicas tradiciounelli countea de Nissa, fifre


Si trouvas aquela pàgina interessanta, poudès plaçà un liam vers éla. Simplamen coupià-coulà lou code aqui souta dins lou vouòstre sit (Ctrl+C per coupià), cen que dounarà acò :
Lei Pastourèu

  Counchecioun sit jean gabriel maurandi, creation sites internet de musica  
 Lei Pastourèu  Aquel site respeta lou drech d’autour. Lu titre proupausat son dintre lou doumène public. Lur realisacioun es en la forma de sequensamen dins de fueiets Midi e noun en la forma de mùsica ouriginala ; noun son ni interpretat ni prouduch per li artista. Lu drech dai autour dei obra encara proutegiat, reprouduch dintre aquel site mé lur autourisacioun, son reservat. Echètou autourisacioun, touta utilisacioun de la toutalità dòu material multimedia mes à dispousicioun dintre lou site « MTCN » autre que la reprouducion e la counsultacioun individuali e privadi es interdich.
Minga animau es estat estrapassat durant la counchecioun d’aquèstou sit. Pura, ai mangiat de bèi còu de vianda.