D'argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d'or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d'une mer d'azur mouvant de la pointe et ondée d'argent.

Avertissement
Plan du site

Prélude
Les circonstances
Les danses
Les instruments
fichier Midi de cet air de musique traditionnelle partition de l'air traditionnel
Musique du MIDI !
Les auteurs
Le cinéma
Bibliographie
Discographie

Glossaire musique
Histoire
Lexique
Les prénoms
Revue de presse
Téléchargement

Remerciements

Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)Musique traditionnelle du comté de Nice
Lou Galant dins lou pous dins A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)
Lou Galant dins lou pous in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)
 Vous êtes ici : Accueil > Musique du MIDI ! > La Provence > paroles Lou Galant dins lou pous (Le Galant dans le puits). Mercredi 24 avril 2024, saint Fidèle de Sigmaringen. 
Avril venteux, laboureur joyeux. 
 

Lou Galant dins lou pous fichier Midi de cet air de musique traditionnelle partition de l'air traditionnel
(Le Galant dans le puits)
Chanson traditionnelle de Provence, recueillie par Damase Arbaud.

Cette chanson traditionnelle collectée par Damase Arbaud a été publiée en 1864 dans le 2e tome de chants traditionnels de Provence.

1er couplet
Qu voou entendr’ uno cansoun
De dous amics, dous camarados ?
L’amitié que n’avien tous dous (bis)
N’en semblavoun dous amourous. (bis)
 Qui veut entendre une chanson
De deux amis, deux camarades ?
[De] l’amitié qu’ils avaient tous deux (bis)
Ils en semblaient deux amoureux. (bis)

2e couplet
— Camarad’, enanem se-n-en
Fair’ un bouquet à ma mestresso,
Anem culhir lou jaussemin (bis)
Avant de sourtir doou jardin. (bis)
 — Camarade, allons-nous-en
Faire un bouquet à ma maîtresse,
Allons cueillir le jasmin (bis)
Avant de sortir du jardin. (bis)

3e couplet
— Camarado, prend gard’ au pous
L’y a ’no peiro desemparado. »
N’en aguet pas culhit très brouts, (bis)
Lou galant toumbet dins lou pous. (bis)
 — Camarade, prend garde au puits
Il y a une pierre désemparée (1). »
Il n’en eut pas cueilli trois brouts (2) (bis)
[Que] le galant tomba dans le puits. (bis)

4e couplet
Quand dins lou pous eou n’es istat
Crido : « Moun Diou ! Misericordi !
Misericordi, iou siou mouert (bis)
Me sente d’aigo jusqu’au couel ! » (bis)
 Quand dans le puits il s’est trouvé
Il cria : « Mon Dieu ! Miséricorde !
Miséricorde, je suis mort (bis)
Je me sens de l’eau jusqu’au cou ! » (bis)

5e couplet
Soun camarad’ a courregut
Coumo se fousso soun bouen fraire,
L’y a trach lou bout de soun manteou : (bis)
« Camarado, tiro-te leou. » (bis)
 Son camarade a couru
Comme s’il fut son bon frère,
Il lui a lancé le bout de son manteau : (bis)
« Camarade, tire-toi vite [de là]. » (bis)

6e couplet
Fouero lou pous quand es istat
N’avie un fred que tremouravo :
« Camarad’, enanem se-n-en, (bis)
Dissat’ au souar retournarem. » (bis)
 Hors du puits quand il a été
Il avait [si] froid qu’il tremblait :
« Camarade, allons-nous-en, (bis)
Samedi soir nous reviendrons. » (bis)

7e couplet
Quand n’en ven lou dissat’ au souar,
Que les bouquets se presentavoun :
« Tenetz, mi’, un bouquet per vous, (bis)
Per vous siou toumbat dins lou pous. (bis)
 Quand vint le samedi soir,
Que les bouquets furent présentés (3) :
« Tenez, mie, un bouquet pour vous, (bis)
Pour vous je suis tombé dans le puits. (bis)

8e couplet
— Dins lou pous seriatz pas toumbat
Se l’y anessiatz eme la luno,
La lun’ aurie fach claritat, (bis)
Dins lou pous seriatz pas toumbat. (bis)
 — Dans le puits vous ne seriez pas tombé
Si vous y allâtes avec la lune,
La lune aurait fait clarté (bis)
Dans le puits vous ne seriez pas tombé. (bis)

9e couplet
— Douç’ amio, iou vese ben
Que per iou d’amour n’avetz gaire,
Diguetz-me
votre surement (bis)
Se vous avetz changeat d’amant. (bis)
 — Douce amie, je vois bien
Que pour moi d’amour vous n’avez guère,
Dites moi “votre sûrement” (bis)
Si vous avez changé d’amant. (bis)

10e couplet
Se vous avetz changeat d’amant
Iou pourrai changear de mestresso ;
Adiou, mio, adiou... bouen souar. (bis)
— Adiou, galant...
jusqu’au revoir. » (bis)
 Si vous avez changé d’amant
Je pourrais changer de maîtresse ;
Adieu, mie, adieu... bon soir. (bis)
— Adieu, galant... jusqu’au revoir. » (bis)

1. Desemparado : désemparé(e), de l’ancien français emparer, fortifier. Ici, la pierre désemparée n’est plus fortifiée, c’est-à-dire qu’elle est descellée.
2. Brout : jeune pousse d’arbre ou d’arbuste (du germanique brust, bourgeon). Ici, trois brins (de jasmin).
3. Allusion à un usage commun, autrefois répandu dans toute la Provence. Le samedi soir, les jeunes gens offraient à leurs maîtresses un bouquet dont celles-ci ne manquaient pas de se parer le lendemain aux danses qui avaient lieu en plein air, à la sortie des offices de l’église.

Bibliographie
• Arbaud (Damase), Chants populaires de la Provence, Aix, Makaire imprimeur-éditeur, collection « Bibliothèque provençale – Chants populaires et historiques de la Provence », tome II, 1864, p. 179-181.

 

Voir également Lou Pous.

Retour page musique - Haut

© 2001-2024 Jean-Gabriel Maurandi.


musiques traditionnelles du comté de Nice pour fifre et farandole


Si vous trouvez cette page intéressante, vous pouvez poser un lien vers elle. Simplement copier-coller le code ci-dessous dans votre site (Ctrl+C pour copier), ce qui donnera ceci :
Lou Galant dins lou pous (Le Galant dans le puits)

  Conception site jean gabriel maurandi, creation sites internet de musique  
 Lou Galant dins lou pous (Le Galant dans le puits)  Ce site respecte le droit d’auteur. Les titres proposés sont dans le domaine public. Leur réalisation est sous forme de séquencements dans des fichiers Midi et non sous forme de musiques originales ; ils ne sont ni interprétés ni produits par les artistes. Les droits des auteurs des œuvres encore protégées, reproduites sur ce site avec leur autorisation, sont réservés. Sauf autorisation, toute utilisation de la totalité du matériel multimédia mis à disposition sur le site « MTCN » autre que la reproduction et la consultation individuelles et privées est interdite.
Aucun animal n’a été maltraité pendant la conception de ce site internet. Cependant, j’ai mangé plusieurs fois de la viande.