D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Escaufestre
Plan dòu sit

Presentaciéou
Si circoustança
Si dansa
S’estrumèns
ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Mùsica dòu MIDI !
Si autour
Sou cinemà
Bibliougrafìa
Discougrafìa

Gloussari mùsica
Istòria
Lèssicou
Lu prenoum
Telecargamén

Remerciaméns

A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)Mùsica tradiciounella de la countéa de Nissa
Nouvè doi Boiroulencs dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
Nouvè doi Boiroulencs in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)
 Sias aquì : Acuèi > Mùsica dòu MIDI ! > Lu nouvé de la countéa de Nissa > parouli Nouvè doi Boiroulencs o Lo crècho per l’an doù Signour 1926. Dijòu 26 jugne 2025
 

Nouvè doi Boiroulencs ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
o Lo crècho per l’an doù Signour 1926
Parouli da Sully Maynart. Tradiciounel de la countéa de Nissa.
Sus l’ària Lei pastourèu.

1 coublet
Gen de Boiruos, anan toui o lo crécho,
Pichoun e gran, per prega l’Enfan Diù.
Sien tan soulès subre lo nuostro rocho
Que doù Signour aùren lo coumpassiù.
Anen, anen, e perden pas lou ten. (bis)
 Gens de Bairols, allons tous à la crèche,
Petits et grands, pour prier l’Enfant Dieu.
Nous sommes si seuls sur notre pauvre roche
Que du Seigneur nous obtiendrons la compassion.
Allons, allons, et ne perdons pas le temps. (bis)

2nt coublet
O beù Jesu su vouostro paio,
Li Boiroulencs vou vengoun odoura.
Soun coumo vous, din si poùri muraio,
Ben molurous e vou vengoun prega.
Durbès, durbès uèi e cuor lo fès. (bis)
 Ô beau Jésus sur votre paille,
Les Bairolois viennent vous adorer.
Ils sont comme vous, dans les pauvres murs,
Bien malheureux et viennent vous prier.
Ouvrez, ouvrez [nos] yeux et [notre] cœur vous le faites. (bis)

3rs coublet
Oi castagnès, dounas ben de castagnos ;
Li foù carga qué n’aven tan besoun !
Fa tan de frèi su li nuostro mountagnos !
Oissi, l’iver, coumenço me l’aùtoun.
Remplès, remplès lo grotto e li graniès. (bis)
 Aux châtaigniers, donnez bien des châtaignes ;
Il les faut [bien] chargés, car nous en avons tant besoin !
Il fait si froid sur nos montagnes !
Ici, l’hiver commence avec l’automne.
Remplissez, remplissez les caves et les greniers. (bis)

4e coublet
Doù uliviès, fès escopa lo musco
Que fa toumba l’uliv avan lou jour.
Vi prouméten de ben rempli lo dourco,
Qué jou e nueç lo lampo doù Signour
Toujou, toujou brulora davan vou. (bis)
 Des oliviers, faites échapper la mouche (1)
Qui fait tomber l’olive avant le jour.
Nous vous promettons de bien remplir la dourca,
Que jour et nuit la lampe du Seigneur
Toujours, toujours brûlera devant vous. (bis)

5e coublet
Toùi li quatr’an, noun proumetoun lo routo,
Li condidas o lo députassiù.
Emeli aven trinca près de lo bouto
Pi, soun portis senso manda’n adiù.
Aven, ensin, toujou’n mari comin. (bis)
 Tous les quatre ans (2), ils nous promettent la route,
Les candidats à la députation.
Avec eux, nous avons trinqué près du tonneau
Puis, ils sont partis sans nous envoyer un adieu.
Nous avons, ainsi, toujours un mauvais chemin (3). (bis)

6e coublet
Dins un’auto, viroun lo copitalo...
Subr’un pour’ai colan au Puon de Clans,
Macan toujou lo nuostro paùro spalo
Me lou fumiè e li sacas d’aglans.
Lo crous, lo crous l’aven ben coumo vous. (bis)
 Dans une auto, ils [s’en] retournent [à] la capitale...
Sur un pauvre âne descendant au Pont-de-Clans,
[Se] meurtrissent toujours nos pauvres épaules
Avec le fumier et les sacs de glands.
La croix, la croix, nous l’avons bien comme vous. (bis)

7e coublet
Ma se caucun ven mai do quello raço
Per demonda lo nuostro voutociù,
Fès nou trouva la forço e lo ramasso
Pèr li douna lo santo coureciù.
Li coù, anas, lis aùran pa roubas. (bis)
 Mais si quelqu’un vient encore de cette race
Pour demander notre vote,
Faites-nous trouver la force et le balai
Pour leur donner la sainte correction.
Les coups, allez, ils [ne] les auront pas volés. (bis)

8e coublet
Un coù avian din lo gleio lou preire,
M’eou cantavan lo glorio doù Buon Diù.
Din si sermoun, a cadun feio veire
Per si sauva li sant’obligassiù.
Urous, urous lou tens qu’éro me nous. (bis)
 Une fois, nous avions dans l’église le prêtre,
Avec lui nous chantions la gloire du bon Dieu.
Dans les sermons, à chacun il faisait voir
Pour se sauver les saintes obligations.
Heureux, heureux le temps qu’il était avec nous. (bis)

9e coublet
Un mari jou, mounsignoure de Niço
L’a fa cala, despi l’aven plu vis.
Li nuostr’enfan creissoun plen de moliço,
Ja plus dugun qué pens’aù Paradis.
Signour, Signour, mandas leù un pastour. (bis)
 Un mauvais jour, monseigneur de Nice
L’a fait descendre (4), depuis nous ne l’avons plus vu.
Nos enfants grandissent plein de malice,
Déjà plus personne ne pense au Paradis.
Seigneur, Seigneur, envoyez vite un pasteur. (bis)

10e coublet
Gardas la pas din lo nuostro familho,
E din lou cuor l’amour doù nuostre ben.
Ia proun de gen qué s’en van o Marsilho,
Gagnoun touplen e mouoroun senso ren.
D’amour de l’or preservas nuostre cuor. (bis)
 Gardez la paix dans notre famille,
Et dans le cœur l’amour de notre bien.
Il y a beaucoup de gens qui s’en vont à Marseille,
Ils gagnent beaucoup et meurent sans rien.
De l’amour de l’or préservez notre cœur. (bis)

11e coublet
Fès nou passa touto lo nuostro vido
O vous oima coumo li poùre gen.
Soren urous couro sora finido,
Cregneren pa lou vuostre jujemen.
Alor, urous, soren toujou me vous. (bis)
 Faites-nous passer toute notre vie
À vous aimer comme les pauvres gens.
Nous serons heureux quand [ce] sera fini,
Nous ne craindrons pas votre jugement.
Alors, heureux, nous serons toujours avec vous. (bis)

12e coublet
Beù san Joùsé, santo Vierge Mario,
Où vuostr’enfan fès tan de coumplimen.
Naùtre porten, déjà lo luno brio,
Ma vou laissan doù cuor li sentimen.
Salù ! Salù ! Divin pichoun Jesu ! (bis)
 Beau saint Joseph, sainte Vierge Marie,
À votre enfant faites tant de compliments.
Nous autres, nous partons, déjà la lune brille,
Mais nous vous laissons du cœur les sentiments.
Salut ! Salut ! Divin petit Jésus ! (bis)

1. Si trata dòu cairon.
2. En 1926, lou mandat d’un deputat éra de quatre an.
3. La routa que mounta de Pouònt-de-Clans à Bairols es toujou, au cap dòu XXIe sècoulou, un camin estrech.
4. Calar de Bairols, pichìn vilage ajoucat e isoulat, vers una paròquia mai empourtanta de la valada de la Tinea.

Bibliougrafìa
• revue Nice historique, Nice, n° 6, 1926, p. 178-180.

 

Retour à la pàgina mùsica - Aut

© 2001-2025 Jouan-Gabrièu Maurandi.


musicas tradiciounelli countea de Nissa, fifre


Si trouvas aquela pàgina interessanta, poudès plaçà un liam vers éla. Simplamen coupià-coulà lou code aqui souta dins lou vouòstre sit (Ctrl+C per coupià), cen que dounarà acò :
Nouvè doi Boiroulencs - Lo crècho per l’an doù Signour 1926

    Counchecioun sit jean gabriel maurandi, creation sites internet de musica  
 Nouvè doi Boiroulencs - Lo crècho per l’an doù Signour 1926  Aquel site respeta lou drech d’autour. Lu titre proupausat son dintre lou doumène public. Lur realisacioun es en la forma de sequensamen dins de fueiets Midi e noun en la forma de mùsica ouriginala ; noun son ni interpretat ni prouduch per li artista. Lu drech dai autour dei obra encara proutegiat, reprouduch dintre aquel site mé lur autourisacioun, son reservat. Echètou autourisacioun, touta utilisacioun de la toutalità dòu material multimedia mes à dispousicioun dintre lou site « MTCN » autre que la reprouducion e la counsultacioun individuali e privadi es interdich.
Minga animau es estat estrapassat durant la counchecioun d’aquèstou sit. Pura, ai mangiat de bèi còu de vianda.