|
Lou Roussignòu que vola (The Nightingale which flies) (The Flying Nightingale) Traditional song from County of Nice and from Provence.
During the 19th century, this round was sung and danced in Nice around the May-tree. Tchaïkovski employed theme of this traditional song in his Humoresque opus 10-2.
1st verse |
« Doun v’en anas, filheta, lou roussignòu que vola, (twice) M’au cavagnòu au bras, lou roussignòu que vola, vola, M’au cavagnòu au bras, lou roussignòu que volerà ? | | “Where are you going, little girl, the nightingale which flies, (twice) With a basket on your arm, the nightingale which flies, flies, With a basket on your arm, the nightingale which will fly? |
2nd verse |
— Moussù, pouorti d’òurange, lou roussignòu que vola, (twice) Prenes-v’en se vou plas, lou roussignòu que vola, vola, Prenes-v’en se vou plas, lou roussignòu que volerà. » | | — Sir, I’m carrying oranges, the nightingale which flies, (twice) Take some if you agree, the nightingale which flies, flies, Take some if you agree, the nightingale which will fly.” |
3rd verse |
S’en prèn mièja-dozena, lou roussignòu que vola, (twice) Sensa lu li pagà, lou roussignòu que vola, vola, Sensa lu li pagà, lou roussignòu que volerà. | | He takes half a dozen of them, the nightingale which flies, (twice) Without paying her for them, the nightingale which flies, flies, Without paying her for them, the nightingale which will fly. |
4th verse |
La filha qu’es sagetta, lou roussignòu que vola, (twice) Si mete a plourà, lou roussignòu que vola, vola, Si mete a plourà, lou roussignòu que volerà. | | The girl, who is wise, the nightingale which flies, (twice) Starts weeping, the nightingale which flies, flies, Starts weeping, the nightingale which will fly. |
5th verse |
« Que n’aves, o filheta, lou roussignòu que vola, (twice) Que noun fès que plourà, lou roussignòu que vola, vola, Que noun fès que plourà, lou roussignòu que volerà ? | | “What is wrong, little girl, the nightingale which flies, (twice) Who don’t stop weeping, the nightingale which flies, flies, Who don’t stop weeping, the nightingale which will fly? |
6th verse |
— N’en plouri meis òurange, lou roussignòu que vola, (twice) Que noun m’avès pagàt, lou roussignòu que vola, vola, Que noun m’avès pagàt, lou roussignòu que volerà. » | | — I shout for my oranges, the nightingale which flies, (twice) That you don’t pay me, the nightingale which flies, flies, That you don’t pay me, the nightingale which will fly.” |
7th verse |
Si mete man en boursa, lou roussignòu que vola, (twice) Cent escut (1) li a dounà, lou roussignòu que vola, vola, Cent escut li a dounà, lou roussignòu que volerà. | | He puts his hand in his purse, the nightingale which flies, (twice) One hundred crowns (1) has given her, the nightingale which flies, flies, One hundred crowns has given her, the nightingale which will fly. |
8th verse |
« Douna-lu a vouostre paire, lou roussignòu que vola, (twice) Que lu vous garderà, lou roussignòu que vola, vola, Que lu vous garderà, lou roussignòu que volerà. | | “Give them to your father, the nightingale which flies, (twice) Who will keep them for you, the nightingale which flies, flies, Who will keep them for you, the nightingale which will fly. |
9th verse |
— Moun paire ès capitani, lou roussignòu que vola, (twice) Paguerà lu sourdà, lou roussignòu que vola, vola, Paguerà lu sourdà, lou roussignòu que volerà. | | — My father is a captain, the nightingale which flies, (twice) He will pay his soldiers, the nightingale which flies, flies, He will pay his soldiers, the nightingale which will fly. |
10th verse |
— Douna-li à vouostre fraire, lou roussignòu que vola, (twice) Que lu vous garderà, lou roussignòu que vola, vola, Que lu vous garderà, lou roussignòu que volerà. | | — Give them to your brother, the nightingale which flies, (twice) Who will keep them for you, the nightingale which flies, flies, Who will keep them for you, the nightingale which will fly. |
11th verse |
— Moun frair’ès un jugaire, lou roussignòu que vola, (twice) Lu mi pourria jugà, lou roussignòu que vola, vola, Lu mi pourria jugà, lou roussignòu que volerà. | | — My brother is a gambler, the nightingale which flies, (twice) He could gamble them, the nightingale which flies, flies, He could gamble them, the nightingale which will fly. |
12th verse |
— Douna-lu à vouostre maire, lou roussignòu que vola, (twice) Que lu vous garderà, lou roussignòu que vola, vola, Que lu vous garderà, lou roussignòu que volera. | | — Give them to your mother, the nightingale which flies, (twice) Who will keep them for you, the nightingale which flies, flies, Who will keep them for you, the nightingale which will fly. |
13th verse |
— Ma maire n’a de filha, lou roussignòu que vola, (twice) Li pourria doutà, lou roussignòu que vola, vola, Li pourria doutà, lou roussignòu que volerà. | | — My mother have daughters, the nightingale which flies, (twice) She could provide them with a dowry, the nightingale which flies, flies, She could provide them with a dowry, the nightingale which will fly. |
14th verse |
— Douna-lu à vouostre souòre, lou roussignòu que vola, (twice) Que lu vous garderà, lou roussignòu que vola, vola, Que lu vous garderà, lou roussignòu que volerà. | | — Give them to your sister, the nightingale which flies, (twice) Who will keep them for you, the nightingale which flies, flies, Who will keep them for you, the nightingale which will fly. |
15th verse |
— Ma souòre es una leca, lou roussignòu que vola, (twice) Lu mi pourria mangià, lou roussignòu que vola, vola, Lu mi pourria mangià, lou roussignòu que volerà. | | — My sister is very fond of her food, the nightingale which flies, (twice) She could spend them, the nightingale which flies, flies, She could spend them, the nightingale which will fly. |
16th verse |
« E iéu que sièu sagetta, lou roussignòu que vola, (twice) Lu mi sauprai gardà, lou roussignòu que vola, vola, Lu mi sauprai gardà, lou roussignòu que volerà. » | | “But me, who is wise, the nightingale which flies, (twice) I’ll know how to keep them, the nightingale which flies, flies, I’ll know how to keep them, the nightingale which will fly.” |
1. One hundred crowns, the amount is of great importance. Here, how not to think in the gold rain by which Zeus sowed Danae?
Bibliography | • | Arbaud (Damase), Chants populaires de la Provence (Popular Songs from Provence), Aix, Makaire printer and publisher, series “Bibliothèque provençale – Chants populaires et historiques de la Provence”, volume II, 1864, p. 163-165. | • | Calvino (Jean-Baptiste), Nouveau dictionnaire niçois-français, p. 251-252. | • | Delrieu (Georges), Anthologie de la chanson niçoise (Anthology of the Song from Nice), Nice, publisher Delrieu & Co, 1960, p. 162-163. | • | Tosan (Albert), Princivalle (Gaël) and d’Hulster (Frédéric), Anthologie de la chanson du comté de Nice (Anthology of the Song from County of Nice), Nice, Serre publisher, series “Encyclopædia niciensis – Patrimoine régional”, volume III, 2001, p. 239. | • | Toselli Jean-Baptiste, Rapport d’une conversation sur le dialecte niçois, Nice, Ch. Cauvin, 1864, p. 105-106. | • | revue Nice historique, Nice, n° 9, 1907, p. 138-139. |
Back music page - Top
© 2001-2024 Jean-Gabriel Maurandi.
|