D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Escaufestre
Plan dòu sit

Presentaciéou
Si circoustança
Si dansa
S’estrumèns
ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Mùsica dòu MIDI !
Si autour
Sou cinemà
Bibliougrafìa
Discougrafìa

Gloussari mùsica
Istòria
Lèssicou
Lu prenoum
Telecargamén

Remerciaméns

A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)Mùsica tradiciounella de la countéa de Nissa
Lou Roussignòu que vola dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
Lou Roussignòu que vola in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)
 Sias aquì : Acuèi > Mùsica dòu MIDI ! > Roundi de mai > parouli Lou Roussignòu que vola. Dijòu 18 abriéu 2024, san Parfait. 
Abriéu, gentiéu. 
 

Lou Roussignòu que vola ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Cansoun tradiciounella de la countéa de Nissa e de Prouvença.

1 coublet
« Doun v’en anas, filheta, lou roussignòu que vola, (bis)
M’au cavagnòu au bras, lou roussignòu que vola, vola,
M’au cavagnòu au bras, lou roussignòu que volerà ?
 « Où t’en vas-tu, fillette, le rossignol qui vole, (bis)
Avec le panier au bras, le rossignol qui vole, vole,
Avec le panier au bras, le rossignol qui volera ?

2nt coublet
— Moussù, pouorti d’òurange, lou roussignòu que vola, (bis)
Prenes-v’en se vou plas, lou roussignòu que vola, vola,
Prenes-v’en se vou plas, lou roussignòu que volerà. »
 — Monsieur, je porte des oranges, le rossignol qui vole, (bis)
Prenez-vous-en si [cela] vous plaît, le rossignol qui vole, vole,
Prenez-vous-en si [cela] vous plaît, le rossignol qui volera. »

3rs coublet
S’en prèn mièja-dozena, lou roussignòu que vola, (bis)
Sensa lu li pagà, lou roussignòu que vola, vola,
Sensa lu li pagà, lou roussignòu que volerà.
 Il s’en prend une demi-douzaine, le rossignol qui vole, (bis)
Sans les lui payer, le rossignol qui vole, vole,
Sans les lui payer, le rossignol qui volera.

4e coublet
La filha qu’es sagetta, lou roussignòu que vola, (bis)
Si mete a plourà, lou roussignòu que vola, vola,
Si mete a plourà, lou roussignòu que volerà.
 La fille qui est sage, le rossignol qui vole, (bis)
Se met à pleurer, le rossignol qui vole, vole,
Se met à pleurer, le rossignol qui volera.

5e coublet
« Que n’aves, o filheta, lou roussignòu que vola, (bis)
Que noun fès que plourà, lou roussignòu que vola, vola,
Que noun fès que plourà, lou roussignòu que volerà ?
 « Qu’avez-vous, ô fillette, le rossignol qui vole, (bis)
Qui ne faites que pleurer, le rossignol qui vole, vole,
Qui ne faites que pleurer, le rossignol qui volera ?

6e coublet
— N’en plouri meis òurange, lou roussignòu que vola, (bis)
Que noun m’avès pagàt, lou roussignòu que vola, vola,
Que noun m’avès pagàt, lou roussignòu que volerà. »
 — Je pleure mes oranges, le rossignol qui vole, (bis)
Que vous ne m’avez pas payées, le rossignol qui vole, vole,
Que vous ne m’avez pas payées, le rossignol qui volera. »

7e coublet
Si mete man en boursa, lou roussignòu que vola, (bis)
Cent escut (1) li a dounà, lou roussignòu que vola, vola,
Cent escut li a dounà, lou roussignòu que volerà.
 Il met la main à sa bourse, le rossignol qui vole, (bis)
Cent écus (1) lui a donné, le rossignol qui vole, vole,
Cent écus lui a donné, le rossignol qui volera.

8e coublet
« Douna-lu a vouostre paire, lou roussignòu que vola, (bis)
Que lu vous garderà, lou roussignòu que vola, vola,
Que lu vous garderà, lou roussignòu que volerà.
 « Donnez-les à votre père, le rossignol qui vole, (bis)
Qui vous les gardera, le rossignol qui vole, vole,
Qui vous les gardera, le rossignol qui volera.

9e coublet
— Moun paire ès capitani, lou roussignòu que vola, (bis)
Paguerà lu sourdà, lou roussignòu que vola, vola,
Paguerà lu sourdà, lou roussignòu que volerà.
 — Mon père est capitaine, le rossignol qui vole, (bis)
Il paiera ses soldats, le rossignol qui vole, vole,
Il paiera ses soldats, le rossignol qui volera.

10e coublet
— Douna-li à vouostre fraire, lou roussignòu que vola, (bis)
Que lu vous garderà, lou roussignòu que vola, vola,
Que lu vous garderà, lou roussignòu que volerà.
 — Donnez-les à votre frère, le rossignol qui vole, (bis)
Qui vous les gardera, le rossignol qui vole, vole,
Qui vous les gardera, le rossignol qui volera.

11e coublet
— Moun frair’ès un jugaire, lou roussignòu que vola, (bis)
Lu mi pourria jugà, lou roussignòu que vola, vola,
Lu mi pourria jugà, lou roussignòu que volerà.
 — Mon frère est un joueur, le rossignol qui vole, (bis)
Il pourrait me les jouer, le rossignol qui vole, vole,
Il pourrait me les jouer, le rossignol qui volera.

12e coublet
— Douna-lu à vouostre maire, lou roussignòu que vola, (bis)
Que lu vous garderà, lou roussignòu que vola, vola,
Que lu vous garderà, lou roussignòu que volera.
 — Donnez-les à votre mère, le rossignol qui vole, (bis)
Qui vous les gardera, le rossignol qui vole, vole,
Qui vous les gardera, le rossignol qui volera.

13e coublet
— Ma maire n’a de filha, lou roussignòu que vola, (bis)
Li pourria doutà, lou roussignòu que vola, vola,
Li pourria doutà, lou roussignòu que volerà.
 — Ma mère a des filles, le rossignol qui vole, (bis)
Elle pourrait les doter, le rossignol qui vole, vole,
Elle pourrait les doter, le rossignol qui volera.

14e coublet
— Douna-lu à vouostre souòre, lou roussignòu que vola, (bis)
Que lu vous garderà, lou roussignòu que vola, vola,
Que lu vous garderà, lou roussignòu que volerà.
 — Donnez-les à votre sœur, le rossignol qui vole, (bis)
Qui vous les gardera, le rossignol qui vole, vole,
Qui vous les gardera, le rossignol qui volera.

15e coublet
— Ma souòre es una leca, lou roussignòu que vola, (bis)
Lu mi pourria mangià, lou roussignòu que vola, vola,
Lu mi pourria mangià, lou roussignòu que volerà.
 — Ma sœur est une gourmande, le rossignol qui vole, (bis)
Elle pourrait me les dépenser, le rossignol qui vole, vole,
Elle pourrait me les dépenser, le rossignol qui volera.

16e coublet
« E iéu que sièu sagetta, lou roussignòu que vola, (bis)
Lu mi sauprai gardà, lou roussignòu que vola, vola,
Lu mi sauprai gardà, lou roussignòu que volerà. »
 « Et moi qui suis sagette, le rossignol qui vole, (bis)
Je saurai me les garder, le rossignol qui vole, vole,
Je saurai me les garder, le rossignol qui volera. »

1. Cent escut, la souma es empourtant. Couma noun pensà aquì à la pluèia d’or per la quala Zeus semenèt Danae ?

Bibliougrafìa
• Arbaud (Damase), Chants populaires de la Provence (Cants poupular de la Prouvença), Aix, Makaire estampadour-editour, coulecioun « Bibliothèque provençale – Chants populaires et historiques de la Provence », tòmou II, 1864, p. 163-165.
• Calvino (Jean-Baptiste), Nouveau dictionnaire niçois-français, p. 251-252.
• Delrieu (Georges), Anthologie de la chanson niçoise (Antoulougìa de la cansoun nissarda), Nice, ed. Delrieu e Cia, 1960, p. 162-163.
• Tosan (Albert), Princivalle (Gaël) e d’Hulster (Frédéric), Anthologie de la chanson du comté de Nice (Antoulougìa de la cansoun de la countéa de Nissa), Nice, Serre editour, coulecioun « Encyclopædia niciensis – Patrimoine régional », vol. III, 2001, p. 239.
• Toselli Jean-Baptiste, Rapport d’une conversation sur le dialecte niçois, Nice, Ch. Cauvin, 1864, p. 105-106.
• revue Nice historique, Nice, n° 9, 1907, p. 138-139.

 
Discougrafìa
• Collectage, Nissa vielha, réalisation Nux vomica.

 

Retour à la pàgina mùsica - Aut

© 2001-2024 Jouan-Gabrièu Maurandi.


musicas tradiciounelli countea de Nissa, fifre


Si trouvas aquela pàgina interessanta, poudès plaçà un liam vers éla. Simplamen coupià-coulà lou code aqui souta dins lou vouòstre sit (Ctrl+C per coupià), cen que dounarà acò :
Lou Roussignòu que vola

  Counchecioun sit jean gabriel maurandi, creation sites internet de musica  
 Lou Roussignòu que vola  Aquel site respeta lou drech d’autour. Lu titre proupausat son dintre lou doumène public. Lur realisacioun es en la forma de sequensamen dins de fueiets Midi e noun en la forma de mùsica ouriginala ; noun son ni interpretat ni prouduch per li artista. Lu drech dai autour dei obra encara proutegiat, reprouduch dintre aquel site mé lur autourisacioun, son reservat. Echètou autourisacioun, touta utilisacioun de la toutalità dòu material multimedia mes à dispousicioun dintre lou site « MTCN » autre que la reprouducion e la counsultacioun individuali e privadi es interdich.
Minga animau es estat estrapassat durant la counchecioun d’aquèstou sit. Pura, ai mangiat de bèi còu de vianda.