D'argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d'or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d'une mer d'azur mouvant de la pointe et ondée d'argent.

Avertissement
Plan du site

Prélude
Les circonstances
Les danses
Les instruments
fichier Midi de cet air de musique traditionnelle partition de l'air traditionnel
Musique du MIDI !
Les auteurs
Le cinéma
Bibliographie
Discographie

Glossaire musique
Histoire
Lexique
Les prénoms
Revue de presse
Téléchargement

Remerciements

Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)Musique traditionnelle du comté de Nice
Sièn mòrou, lou sabèn dins A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)
Sièn mòrou, lou sabèn in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)
 Vous êtes ici : Accueil > Musique du MIDI ! > Airs du carnaval de Nice > paroles Sièn mòrou, lou sabèn (Nous sommes noirs, nous le savons) ou Lu mòrou (Les Maures). Mardi 28 novembre 2023, saint Jacques de La Marche. 
Novembre est bien mauvais mois pour les brebis tondues. 
 

Sièn mòrou, lou sabèn fichier Midi de cet air de musique traditionnelle partition de l'air traditionnel
(Nous sommes noirs, nous le savons)
ou Lu mòrou (Les Maures)
Chanson traditionnelle de Carnaval, comté de Nice.

Pendant le carnaval, chanson interprétée par un groupe de mascarat (« déguisés ») en chemise – ou drap – et bonnet de nuit d’une blancheur douteuse, le visage et les bras noircis au charbon ou à la suie, et porteurs de soufflets, qu’on appelait les souffl’au cùu. Ces morou parcouraient le corso carnavalesque ou fendaient la foule, où ils soufflaient ostensiblement le fondement des hommes et sous les robes des femmes. Le soufflet comme métaphore du sexe fertilisateur (cf. Jean-François Dutertre, in J. Coget, L’Enfer de la chanson traditionnelle).

Cette chanson carnavalesque, accompagnée par la vespa, porte la réminiscence des temps troublés par les incursions des Sarrasins et la peur des Barbaresques (les Turcs) et des pirates méditerranéens, dont le souvenir a longtemps perduré dans la mémoire collective. Le bassin nord-méditerranéen présente des traditions similaires, depuis les morou y christianos pendant les fallas de Valencia en Espagne, jusqu’au moro de Mondovi en Piémont italien et le maurou de Rijeka (ex-Fiume) en Croatie. Sans oublier, pour notre Midi, « Sarrasin » en Languedoc, « Pailhasse » près de Montpellier ou les jeux de la Fête-Dieu à Aix-en-Provence.

 
Sièn mòrou, lou sabèn
Semblan toui d’Afriquèn.
Ma se n’en lavessian
Bessai vous plaserian.

Lu boufet soun rout,
N’en resta plus que vuech.

Qu vòu si fà boufà
Que vengue n’a trovà
Lou fèn coum’ un tambau
Sensa li faire mau.
 Nous sommes noirs (1), nous le savons
Nous ressemblons tous à des Africains.
Mais si nous nous lavions
Peut-être [que] nous vous plairions.

Les soufflets sont cassés,
Il n’en reste plus que huit.

Qui veut se faire « souffler »
Qu’il vienne nous trouver
Nous le faisons comme un tambour
Sans lui faire mal.

On rencontre également la variante suivante, qui précise l’intention du deuxième couplet et en ajoute un troisième :

Sien maurou lou saben
Semblan toui d’Africain.
Ma se si lavessien
Bessai vou plaserien.

Cu voû si fa bouffa
Che vengon n’a trouva,
Lu boufferen lou traoù
Sensa li faire maù

Se lu bouffet son rout,
Faoù lu fa arrangia.
Si n’avès plus d’argen,
Asperes l’an che ven.
 Nous sommes noirs, nous le savons
Nous ressemblons tous à des Africains.
Mais si nous nous lavions
Peut-être [que] nous vous plairions.

Qui veut se faire « souffler »
Qu’il vienne nous trouver,
Nous leur souffleront le trou
Sans lui faire mal.

Si les soufflets sont cassés,
Faites-les réparer.
Si vous n’avez plus d’argent,
Attendez l’an prochain.

Ce texte est à mettre en parallèle avec le dernier couplet du chant provençal Lo Bofet (Le Soufflet) :

Aprochas vous, amabla damaiselo,
Venes ranimar nostro zelo.
Podes venir soven,
Vous dounaren de ven
Mai dous que lou mistraou
Que fa sara lou traou.
 Approchez-vous, aimable demoiselle,
Venez ranimer notre zèle.
Vous pouvez venir souvent,
On vous donnera du vent
Plus doux que le mistral
Qui fait serrer le trou.

1. Mòrou ou maurou : signifie indistinctement Maure (du latin maurus, africain), noiraud, brun. À ne pas confondre avec li Maura, les Maures, le massif côtier dans le Var.

Bibliographie
• Delrieu (Georges), Anthologie de la chanson niçoise, Nice, éd. Delrieu et Cie, 1960, p. 185.
• Tosan (Albert), Princivalle (Gaël) et d’Hulster (Frédéric), Anthologie de la chanson du comté de Nice, Nice, Serre éditeur, collection « Encyclopædia niciensis – Patrimoine régional », vol. III, 2001, p. 246.
• revue Lou Sourgentin, Nice, n° 80, 1988, p. 34 ; n° 163, 2004, p. 25.

 
Discographie
• Collectif, Tresòrs dau païs nissart.

 

Retour page musique - Haut

© 2001-2023 Jean-Gabriel Maurandi.


musiques traditionnelles du comté de Nice pour fifre et farandole


Si vous trouvez cette page intéressante, vous pouvez poser un lien vers elle. Simplement copier-coller le code ci-dessous dans votre site (Ctrl+C pour copier), ce qui donnera ceci :
Sièn mòrou, lou sabèn (Nous sommes noirs, nous le savons) - Lu mòrou (Les Maures)

  Conception site jean gabriel maurandi, creation sites internet de musique  
 Sièn mòrou, lou sabèn (Nous sommes noirs, nous le savons) - Lu mòrou (Les Maures)  Ce site respecte le droit d’auteur. Les titres proposés sont dans le domaine public. Leur réalisation est sous forme de séquencements dans des fichiers Midi et non sous forme de musiques originales ; ils ne sont ni interprétés ni produits par les artistes. Les droits des auteurs des œuvres encore protégées, reproduites sur ce site avec leur autorisation, sont réservés. Sauf autorisation, toute utilisation de la totalité du matériel multimédia mis à disposition sur le site « MTCN » autre que la reproduction et la consultation individuelles et privées est interdite.
Aucun animal n’a été maltraité pendant la conception de ce site internet. Cependant, j’ai mangé plusieurs fois de la viande.