D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Escaufestre
Plan dòu sit

Presentaciéou
Si circoustança
Si dansa
S’estrumèns
ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Mùsica dòu MIDI !
Si autour
Sou cinemà
Bibliougrafìa
Discougrafìa

Gloussari mùsica
Istòria
Lèssicou
Lu prenoum
Telecargamén

Remerciaméns

A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)Mùsica tradiciounella de la countéa de Nissa
Sièn mòrou, lou sabèn dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
Sièn mòrou, lou sabèn in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)
 Sias aquì : Acuèi > Mùsica dòu MIDI ! > Àrias dòu carneval de Nissa > parouli Sièn mòrou, lou sabèn o Lu mòrou. Dissata 20 abriéu 2024, santa Odeta. 
En abriéu noun ti leva un fiéu, en mai veirai. 
 

Sièn mòrou, lou sabèn ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
o Lu mòrou
Cansoun tradiciounella de Carneval, countéa de Nissa.

De carneval, cansoun d’un group de mascarat, mé camiha e bounet de nuech, lou mourre anegrit mé de carboun, e pourtatour de boufet, que si sounavon lu souffl’au cùu.

Aquela cansoun de carneval pourta la souvenença dei tems treboulat per lu incursioun dei Saraïn e la pau dei Barbaresc, que lou souvenì a lountems durat dins la memòria couletiéu.

 
Sièn mòrou, lou sabèn
Semblan toui d’Afriquèn.
Ma se n’en lavessian
Bessai vous plaserian.

Lu boufet soun rout,
N’en resta plus que vuech.

Qu vòu si fà boufà
Que vengue n’a trovà
Lou fèn coum’ un tambau
Sensa li faire mau.
 Nous sommes noirs (1), nous le savons
Nous ressemblons tous à des Africains.
Mais si nous nous lavions
Peut-être [que] nous vous plairions.

Les soufflets sont cassés,
Il n’en reste plus que huit.

Qui veut se faire « souffler »
Qu’il vienne nous trouver
Nous le faisons comme un tambour
Sans lui faire mal.

Se rescontra quauqui fes la varianta seguent, que prechisa l’intencioun dòu segount coublet e n’en ajusta un ters :

Sien maurou lou saben
Semblan toui d’Africain.
Ma se si lavessien
Bessai vou plaserien.

Cu voû si fa bouffa
Che vengon n’a trouva,
Lu boufferen lou traoù
Sensa li faire maù

Se lu bouffet son rout,
Faoù lu fa arrangia.
Si n’avès plus d’argen,
Asperes l’an che ven.
 Nous sommes noirs, nous le savons
Nous ressemblons tous à des Africains.
Mais si nous nous lavions
Peut-être [que] nous vous plairions.

Qui veut se faire « souffler »
Qu’il vienne nous trouver,
Nous leur souffleront le trou
Sans lui faire mal.

Si les soufflets sont cassés,
Faites-les réparer.
Si vous n’avez plus d’argent,
Attendez l’an prochain.

Vèire tamben lou darrié coublet dòu cant prouvençal Lo bofet (Lou Boufet) :

Aprochas vous, amabla damaiselo,
Venes ranimar nostro zelo.
Podes venir soven,
Vous dounaren de ven
Mai dous que lou mistraou
Que fa sara lou traou.
 Approchez-vous, aimable demoiselle,
Venez ranimer notre zèle.
Vous pouvez venir souvent,
On vous donnera du vent
Plus doux que le mistral
Qui fait serrer le trou.

1. Mòrou o maurou : o mouret, mouretin, nègre.

Bibliougrafìa
• Delrieu (Georges), Anthologie de la chanson niçoise (Antoulougìa de la cansoun nissarda), Nice, ed. Delrieu e Cia, 1960, p. 185.
• Tosan (Albert), Princivalle (Gaël) e d’Hulster (Frédéric), Anthologie de la chanson du comté de Nice (Antoulougìa de la cansoun de la countéa de Nissa), Nice, Serre editour, coulecioun « Encyclopædia niciensis – Patrimoine régional », vol. III, 2001, p. 246.
• revue Lou Sourgentin, Nice, n° 80, 1988, p. 34 ; n° 163, 2004, p. 25.

 
Discougrafìa
• Collectif, Tresòrs dau païs nissart.

 

Retour à la pàgina mùsica - Aut

© 2001-2024 Jouan-Gabrièu Maurandi.


musicas tradiciounelli countea de Nissa, fifre


Si trouvas aquela pàgina interessanta, poudès plaçà un liam vers éla. Simplamen coupià-coulà lou code aqui souta dins lou vouòstre sit (Ctrl+C per coupià), cen que dounarà acò :
Sièn mòrou, lou sabèn - Lu mòrou

  Counchecioun sit jean gabriel maurandi, creation sites internet de musica  
 Sièn mòrou, lou sabèn - Lu mòrou  Aquel site respeta lou drech d’autour. Lu titre proupausat son dintre lou doumène public. Lur realisacioun es en la forma de sequensamen dins de fueiets Midi e noun en la forma de mùsica ouriginala ; noun son ni interpretat ni prouduch per li artista. Lu drech dai autour dei obra encara proutegiat, reprouduch dintre aquel site mé lur autourisacioun, son reservat. Echètou autourisacioun, touta utilisacioun de la toutalità dòu material multimedia mes à dispousicioun dintre lou site « MTCN » autre que la reprouducion e la counsultacioun individuali e privadi es interdich.
Minga animau es estat estrapassat durant la counchecioun d’aquèstou sit. Pura, ai mangiat de bèi còu de vianda.