|
Sièn mòrou, lou sabèn o Lu mòrou Cansoun tradiciounella de Carneval, countéa de Nissa.
De carneval, cansoun d’un group de mascarat, mé camiha e bounet de nuech, lou mourre anegrit mé de carboun, e pourtatour de boufet, que si sounavon lu souffl’au cùu.
Aquela cansoun de carneval pourta la souvenença dei tems treboulat per lu incursioun dei Saraïn e la pau dei Barbaresc, que lou souvenì a lountems durat dins la memòria couletiéu.
|
Sièn mòrou, lou sabèn Semblan toui d’Afriquèn. Ma se n’en lavessian Bessai vous plaserian.
Lu boufet soun rout, N’en resta plus que vuech.
Qu vòu si fà boufà Que vengue n’a trovà Lou fèn coum’ un tambau Sensa li faire mau. | | Nous sommes noirs (1), nous le savons Nous ressemblons tous à des Africains. Mais si nous nous lavions Peut-être [que] nous vous plairions.
Les soufflets sont cassés, Il n’en reste plus que huit.
Qui veut se faire « souffler » Qu’il vienne nous trouver Nous le faisons comme un tambour Sans lui faire mal. |
Se rescontra quauqui fes la varianta seguent, que prechisa l’intencioun dòu segount coublet e n’en ajusta un ters :
Sien maurou lou saben Semblan toui d’Africain. Ma se si lavessien Bessai vou plaserien.
Cu voû si fa bouffa Che vengon n’a trouva, Lu boufferen lou traoù Sensa li faire maù
Se lu bouffet son rout, Faoù lu fa arrangia. Si n’avès plus d’argen, Asperes l’an che ven. | | Nous sommes noirs, nous le savons Nous ressemblons tous à des Africains. Mais si nous nous lavions Peut-être [que] nous vous plairions.
Qui veut se faire « souffler » Qu’il vienne nous trouver, Nous leur souffleront le trou Sans lui faire mal.
Si les soufflets sont cassés, Faites-les réparer. Si vous n’avez plus d’argent, Attendez l’an prochain. |
Vèire tamben lou darrié coublet dòu cant prouvençal Lo bofet (Lou Boufet) :
Aprochas vous, amabla damaiselo, Venes ranimar nostro zelo. Podes venir soven, Vous dounaren de ven Mai dous que lou mistraou Que fa sara lou traou. | | Approchez-vous, aimable demoiselle, Venez ranimer notre zèle. Vous pouvez venir souvent, On vous donnera du vent Plus doux que le mistral Qui fait serrer le trou. |
1. Mòrou o maurou : o mouret, mouretin, nègre.
Bibliougrafìa | • | Delrieu (Georges), Anthologie de la chanson niçoise (Antoulougìa de la cansoun nissarda), Nice, ed. Delrieu e Cia, 1960, p. 185. | • | Tosan (Albert), Princivalle (Gaël) e d’Hulster (Frédéric), Anthologie de la chanson du comté de Nice (Antoulougìa de la cansoun de la countéa de Nissa), Nice, Serre editour, coulecioun « Encyclopædia niciensis – Patrimoine régional », vol. III, 2001, p. 246. | • | revue Lou Sourgentin, Nice, n° 80, 1988, p. 34 ; n° 163, 2004, p. 25. |
Retour à la pàgina mùsica - Aut
© 2001-2023 Jouan-Gabrièu Maurandi.

|