|
Adam e sa coumpagno , (bis) (Adam et sa compagne) Paroles Nicolas Saboly, dit Micoulau Sabòli. Traditionnel Provence. Sur l’air Amants, quittez vos chaînes.
Nicolas Saboly a proposé deux versions de ce noël, dont la 1re est sur l’air Amants, quittez vos chaînes.
Ce noël a été publié en 1673 dans le 7e cahier. Il figure sous le numéro 49 dans la réédition Fr. Seguin.
1er couplet |
Adam e sa coumpagno N’èron que trop urous : Satan prenguè la lagno, E s’en rendè jalous ; Soungè pus qu’à li nuire ; E pèr miéu lei destruire Li presentè dòu fru Qu’èro esta defendu. | | Adam et sa compagne N’étaient que trop heureux : Satan prenait le chagrin, Et s’en rendait jaloux ; Il ne songeait plus qu’à leur nuire ; Et pour mieux les détruire Il leur présenta deux fruits Qui étaient défendus. |
2e couplet |
« Aquesto poumo es raro ! Tenès, cresès à iéu, Si n’en manjas, toutaro Sarés coume de diéu. » Èvo presto l’auriho, L’apetit se reviho ; Pèr voulé trop savé, Manquèt à soun devé. | | « Cette pomme est rare ! Tenez, croyez en moi, Si vous en mangez, tout à l’heure Vous serez comme un dieu. » Ève prête l’oreille, L’appétit se réveille ; Pour vouloir trop savoir, Elle manqua à son devoir. |
3e couplet |
La pauro criminello Se recounèis bèn lèu ; Soun pecat la bourrello, Li troublo lou cervèu ; Pèr acaba la fèsto, Jogo de tout soun rèsto, Se viro vers Adam, Uno poumo à la man. | | La pauvre criminelle Se reconnut bien vite ; Son péché la tracasse, Lui trouble le cerveau ; Pour terminer la fête, Elle joue de toute sa vigueur, Se tourne vers Adam, Une pomme à la main. |
4e couplet |
Elo la li presènto, Li vanto sa bounta, E dis qu’es pu savènto Despièi que n’a tasta ; Lou flato e lou lavagno Tan qu’à la fin lou gagno, En li disènt : « Moun bèu, Tastas-n’en un moucèu. » | | Elle la lui présente, Lui vante sa bonté, Et dit qu’elle est plus savante Depuis qu’elle en a goûté ; Elle le flatte et le caresse (1) Tant qu’à la fin elle le gagne, En lui disant : « Mon beau, Goûte-en un morceau. » |
5e couplet |
Après un tau meinage, Se trouvèron tout nus ; Au travès d’un fuiage Intrèron tout counfus ; Mai Diéu, d’uno voues auto, Li reprouchè sa fauto, E coume de gredin, Lei cassé dòu jardin. | | Après un tel [remue-]ménage, Ils se trouvèrent tout nus ; Au travers d’un feuillage Ils entrèrent tout confus ; Mais Dieu, d’une voix forte, Leur reprocha leur faute, Et comme des gredins, Les chassa du jardin (2). |
6e couplet |
Erian à la cadeno, Esclave de Satan ; Devian soufri la peno De la fauto d’Adam ; Jèsus, à sa neissènço, Vèn repara l’óufènso, E vòu, pèr sa bounta, Nous metre en liberta. | | Ils étaient à la chaîne, Esclaves de Satan ; Ils devaient souffrir la peine De la faute d’Adam ; Jésus, à sa naissance, Viens réparer l’offense, Et veut, par sa bonté, Nous mettre en liberté. |
1. Lavagna : amadouer, flatter, caresser de la main et de la voix. 2. Le jardin d’Eden, c’est-à-dire le Paradis terrestre.
Retour page musique - Haut
© 2001-2025 Jean-Gabriel Maurandi.

|