D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Escaufestre
Plan dòu sit

Presentaciéou
Si circoustança
Si dansa
S’estrumèns
ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Mùsica dòu MIDI !
Si autour
Sou cinemà
Bibliougrafìa
Discougrafìa

Gloussari mùsica
Istòria
Lèssicou
Lu prenoum
Telecargamén

Remerciaméns

A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)Mùsica tradiciounella de la countéa de Nissa
Adam e sa coumpagno dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
Adam e sa coumpagno in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)
 Sias aquì : Acuèi > Mùsica dòu MIDI ! > Lu nouvé de Prouvença > parouli Adam e sa coumpagno. Dilun 30 jugne 2025
 

Adam e sa coumpagno ària (fueiet Midi) particieou de l’ària , (bis) ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Parouli da Nicolas Saboly, dich Micoulau Sabòli. Tradiciounel de Prouvença.
Sus l’ària Amants, quittez vos chaînes (Calignaire, quitas li vouòstre cadena).

Micoulau Sabòli a proupausat doui versioun d’aquestou nouvé, que la premiera es sus l’ària Amants, quittez vos chaînes.

Aquestou nouvé fouguèt publicat en 1673 dins lou 7e caié. Aparèisse mé lou nùmero 49 dins la reedicioun da Fr. Seguin.

1 coublet
Adam e sa coumpagno
N’èron que trop urous :
Satan prenguè la lagno,
E s’en rendè jalous ;
Soungè pus qu’à li nuire ;
E pèr miéu lei destruire
Li presentè dòu fru
Qu’èro esta defendu.
 Adam et sa compagne
N’étaient que trop heureux :
Satan prenait le chagrin,
Et s’en rendait jaloux ;
Il ne songeait plus qu’à leur nuire ;
Et pour mieux les détruire
Il leur présenta deux fruits
Qui étaient défendus.

2nt coublet
« Aquesto poumo es raro !
Tenès, cresès à iéu,
Si n’en manjas, toutaro
Sarés coume de diéu. »
Èvo presto l’auriho,
L’apetit se reviho ;
Pèr voulé trop savé,
Manquèt à soun devé.
 « Cette pomme est rare !
Tenez, croyez en moi,
Si vous en mangez, tout à l’heure
Vous serez comme un dieu. »
Ève prête l’oreille,
L’appétit se réveille ;
Pour vouloir trop savoir,
Elle manqua à son devoir.

3rs coublet
La pauro criminello
Se recounèis bèn lèu ;
Soun pecat la bourrello,
Li troublo lou cervèu ;
Pèr acaba la fèsto,
Jogo de tout soun rèsto,
Se viro vers Adam,
Uno poumo à la man.
 La pauvre criminelle
Se reconnut bien vite ;
Son péché la tracasse,
Lui trouble le cerveau ;
Pour terminer la fête,
Elle joue de toute sa vigueur,
Se tourne vers Adam,
Une pomme à la main.

4e coublet
Elo la li presènto,
Li vanto sa bounta,
E dis qu’es pu savènto
Despièi que n’a tasta ;
Lou flato e lou lavagno
Tan qu’à la fin lou gagno,
En li disènt : « Moun bèu,
Tastas-n’en un moucèu. »
 Elle la lui présente,
Lui vante sa bonté,
Et dit qu’elle est plus savante
Depuis qu’elle en a goûté ;
Elle le flatte et le caresse (1)
Tant qu’à la fin elle le gagne,
En lui disant : « Mon beau,
Goûte-en un morceau. »

5e coublet
Après un tau meinage,
Se trouvèron tout nus ;
Au travès d’un fuiage
Intrèron tout counfus ;
Mai Diéu, d’uno voues auto,
Li reprouchè sa fauto,
E coume de gredin,
Lei cassé dòu jardin.
 Après un tel [remue-]ménage,
Ils se trouvèrent tout nus ;
Au travers d’un feuillage
Ils entrèrent tout confus ;
Mais Dieu, d’une voix forte,
Leur reprocha leur faute,
Et comme des gredins,
Les chassa du jardin (2).

6e coublet
Erian à la cadeno,
Esclave de Satan ;
Devian soufri la peno
De la fauto d’Adam ;
Jèsus, à sa neissènço,
Vèn repara l’óufènso,
E vòu, pèr sa bounta,
Nous metre en liberta.
 Ils étaient à la chaîne,
Esclaves de Satan ;
Ils devaient souffrir la peine
De la faute d’Adam ;
Jésus, à sa naissance,
Viens réparer l’offense,
Et veut, par sa bonté,
Nous mettre en liberté.

1. Lavagna : escà, engalinà, flatà, caressà mé la man e la vous.
2. Lou Paradis terrest.

Bibliougrafìa
• Saboly (Nicolas), Recueil des noëls composés en langue provençale (Recuei dei nouvé coumpousat en prouvençau), reedicioun Fr. Seguin, estampadour-editour, Avignon, 1856, p. 62-63.

 

Retour à la pàgina mùsica - Aut

© 2001-2025 Jouan-Gabrièu Maurandi.


musicas tradiciounelli countea de Nissa, fifre


Si trouvas aquela pàgina interessanta, poudès plaçà un liam vers éla. Simplamen coupià-coulà lou code aqui souta dins lou vouòstre sit (Ctrl+C per coupià), cen que dounarà acò :
Adam e sa coumpagno

    Counchecioun sit jean gabriel maurandi, creation sites internet de musica  
 Adam e sa coumpagno  Aquel site respeta lou drech d’autour. Lu titre proupausat son dintre lou doumène public. Lur realisacioun es en la forma de sequensamen dins de fueiets Midi e noun en la forma de mùsica ouriginala ; noun son ni interpretat ni prouduch per li artista. Lu drech dai autour dei obra encara proutegiat, reprouduch dintre aquel site mé lur autourisacioun, son reservat. Echètou autourisacioun, touta utilisacioun de la toutalità dòu material multimedia mes à dispousicioun dintre lou site « MTCN » autre que la reprouducion e la counsultacioun individuali e privadi es interdich.
Minga animau es estat estrapassat durant la counchecioun d’aquèstou sit. Pura, ai mangiat de bèi còu de vianda.