D'argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d'or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d'une mer d'azur mouvant de la pointe et ondée d'argent.

Avertissement
Plan du site

Prélude
Les circonstances
Les danses
Les instruments
fichier Midi de cet air de musique traditionnelle partition de l'air traditionnel
Musique du MIDI !
Les auteurs
Le cinéma
Bibliographie
Discographie

Glossaire musique
Histoire
Lexique
Les prénoms
Revue de presse
Téléchargement

Remerciements

Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)Musique traditionnelle du comté de Nice
Bionda, bella bionda dins A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)
Bionda, bella bionda in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)
 Vous êtes ici : Accueil > Musique du MIDI ! > Le Piémont > paroles Bionda, bella bionda (Blonde, belle blonde). Jeudi 25 avril 2024, saint Marc. 
Quand Saint-Marc n’est pas beau, pas de fruit à noyau. 
 

Bionda, bella bionda fichier Midi de cet air de musique traditionnelle partition de l'air traditionnel
(Blonde, belle blonde)
Traditionnel Piémont.

Chanson narrative connue dès le XIXe siècle et répandue dans toute l’Italie septentrionale, plus particulièrement dans l’aire Padoue-Venise, durant la Grande Guerre. Bien que semblant la plus diffusée parmi les versions contemporaines, la version suivante, très courte, a perdu une partie de sa signification.

1er couplet
Quando ero piccina, piccina,
Mio papà mi portav’a giocar,
Mi diceva : « Marietta, vien grande, » (bis)
Quando ero piccina, piccina,
Mio papà mi portav’a giocar,
Mi diceva : « Marietta, vien grande,
Che ti voglio maridar (1). »
 Quand j’étais petite, petite,
Mon papa me portait à [m’emmenait] jouer,
Il me disait : « Mariette, deviens grande, » (bis)
Quand j’étais petite, petite,
Mon papa me portait à [m’emmenait] jouer,
Il me disait : « Mariette, deviens grande,
Que je veux te marier (1). »

Refrain
Bionda, bella bionda,
O biondinella d’amor. (bis)
 Blonde, belle blonde,
Ô blondinette d’amour. (bis)

2e couplet
Grandicella io son divenuta.
All’età di sedici anni,
Ho’na figlia che chiama già mamma, (bis)
Grandicella io son divenuta.
All’età di sedici anni,
Ho’na figlia che chiama già mamma,
Ma non ho mai più visto il papà.
 Grandette je suis devenue.
À l’âge de seize ans,
J’ai une fille qui appelle déjà maman, (bis)
Grandette je suis devenue.
À l’âge de seize ans,
J’ai une fille qui appelle déjà maman,
Mais je n’ai jamais plus vu le papa.

Des versions plus anciennes sont apparues au Piémont et en Lombardie, avec le thème du père soldat in Francia a servir l’imperator, dont celle (sans refrain) collectée par Franco Castelli, Emilio Jona, Alberto Lovatto.

1er couplet
Quando ero piccina, piccina,
’ndava in braccio da mio papà.
Mi diceva : « Marietta, vien granda, » (bis)
Quando ero piccina, piccina,
’ndava in braccio da mio papà.
Mi diceva : « Marietta, vien granda,
Che ti voglio vederti sposà. »
 Quand j’étais petite, petite,
J’allais dans les bras de mon papa.
Il me disait : « Mariette, deviens grande, » (bis)
Quand j’étais petite, petite,
J’allais dans les bras de mon papa.
Il me disait : « Mariette, deviens grande,
Que je veux te voir épouser. »

2e couplet
Grandicella son venuta.
All’età di quindici anni,
Ho una figlia che chiama mamma (bis)
Grandicella son venuta.
All’età di quindici anni,
Ho una figlia che chiama mamma
E non sa chi sia il papà.
 Grandette je suis devenue.
À l’âge de quinze ans,
J’ai une fille qui appelle maman (bis)
Grandette je suis devenue.
À l’âge de quinze ans,
J’ai une fille qui appelle maman
Et ne sait pas qui est le papa.

3e couplet
Il papà son andato in guerra,
Chi sa quando ritornerà ?
Ritornerà questa primavera (bis)
Il papà son andato in guerra,
Chi sa quando ritornerà ?
Ritornerà questa primavera
Con la spada insanguinà.
 Le papa est allé en guerre,
Qui sait quand il reviendra ?
Il reviendra ce printemps (bis)
Le papa est allé en guerre,
Qui sait quand il reviendra ?
Il reviendra ce printemps
Avec l’épée ensanglantée.

4e couplet
Mariettina a la finestra,
Con la penna e il calamaio,
La ghe scrive ’na letterina (bis)
Mariettina a la finestra,
Con la penna e il calamaio,
La ghe scrive ’na letterina
Al suo primo soldatin.
 Mariette à la fenêtre,
Avec la plume et l’encrier,
Elle lui écrit une lettre (bis)
Mariette à la fenêtre,
Avec la plume et l’encrier,
Elle lui écrit une lettre
À son premier soldat.

5e couplet
Lora lui ci scrive un’altra
Che non sa badar la gente :
« Quando torno dal reggimento... » (bis)
Lora lui ci scrive un’altra
Che non sa badar la gente :
« Quando torno dal reggimento,
Mariettina, ti voglio sposar. »
 Alors, il lui écrit une autre [lettre]
Qui ne sait pas faire patienter la gente (2) :
« Lorsque je reviendrai du régiment... » (bis)
Alors, il lui écrit une autre [lettre]
Qui ne sait pas faire patienter la gente :
« Lorsque je reviendrai du régiment,
Mariette, je veux t’épouser. »

1. Ti voglio maridar peut signifier soit « Je veux te donner en mariage », soit « Je veux me marier avec toi ». La tournure française « Je veux te marier » est tout aussi ambiguë !
2. Gente : douce, gentille (vieilli).

Bibliographie
• Castelli (Franco), Jona (Emilio), Lovatto (Alberto), Senti le rane che cantano: canzoni e vissuti popolari della risaia, Donzelli editore, Roma, 2005, ISBN 88-7989-943-0.

 
Discographie
• Amis du fifre et tambour de Breil-sur-Roya (Les), A stacada d’Breï.
• Collectif, En barouna.

 

Retour page musique - Haut

© 2001-2024 Jean-Gabriel Maurandi.


musiques traditionnelles du comté de Nice pour fifre et farandole


Si vous trouvez cette page intéressante, vous pouvez poser un lien vers elle. Simplement copier-coller le code ci-dessous dans votre site (Ctrl+C pour copier), ce qui donnera ceci :
Bionda, bella bionda (Blonde, belle blonde)

  Conception site jean gabriel maurandi, creation sites internet de musique  
 Bionda, bella bionda (Blonde, belle blonde)  Ce site respecte le droit d’auteur. Les titres proposés sont dans le domaine public. Leur réalisation est sous forme de séquencements dans des fichiers Midi et non sous forme de musiques originales ; ils ne sont ni interprétés ni produits par les artistes. Les droits des auteurs des œuvres encore protégées, reproduites sur ce site avec leur autorisation, sont réservés. Sauf autorisation, toute utilisation de la totalité du matériel multimédia mis à disposition sur le site « MTCN » autre que la reproduction et la consultation individuelles et privées est interdite.
Aucun animal n’a été maltraité pendant la conception de ce site internet. Cependant, j’ai mangé plusieurs fois de la viande.