D'argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d'or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d'une mer d'azur mouvant de la pointe et ondée d'argent.

Avertissement
Plan du site

Prélude
Les circonstances
Les danses
Les instruments
fichier Midi de cet air de musique traditionnelle partition de l'air traditionnel
Musique du MIDI !
Les auteurs
Le cinéma
Bibliographie
Discographie

Histoire
Lexique
Revue de presse
Téléchargement

Liens
Sites amis
Partenaires
Remerciements

mail to Contact
Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)Musique traditionnelle du comté de Nice
Sensa blaga dins A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)   Sensa blaga in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)  Autres langues
Imprimer Sensa blaga Imprimer cette page
Envoyer Sensa blaga Envoyer cette page à un ami
Générer PDF Sensa blaga Générer un fichier PDF
Suivez Sensa blaga sur Facebook  Suivez Sensa blaga sur Twitter
Rechercher    dans le site « MTCN »  
 Vous êtes ici : Accueil > Musique du MIDI ! > Airs de carnaval > paroles Sensa blaga (Non, sans blague !) Vendredi 5 juin 2020, saint Igor II de Kiev. 
S’il pleut en juin, mange ton pain. 
 

Sensa blaga fichier Midi de cet air de musique traditionnelle partition de l'air traditionnel
(Non, sans blague !)
Chanson officielle du carnaval de Nice 1938
Paroles niçoises Jane Bermond, musique Louis Raspini. Traditionnel comté de Nice.

Les paroles françaises d’origine, versifiées par René Lecourt, ne sont pas reproduites ici. Le texte en français correspond à la traduction mot à mot de la version niçoise.

Le thème pour cette année 1938 est « Roi de la blague et de la radio ».



Sensa blaga Non, sans blague ! Chanson officielle du carnaval de Nice 1938

Première page de la partition sur feuilles volantes de Sensa blaga, illustration par F. Serracchiani, éd. Joubert, Paris, 1938.
 Refrain          
Es Carneval, rei de la blaga,
Ven diretamen de la bragua
Per nen cunta caùqui tartarinada ;
Segur ni a que noun counouissès pas.
Nouta-li bèn dins la cervèla,
Li dirès à Poulichinella.
V’escoutera e vous respouondera :
« Sensa blaga ! »
 C’est Carnaval, roi de la blague,
Il vient directement de la brague (1)
Pour nous conter quelque tartarinade ;
Sûr, il y en a que vous ne connaissez pas.
Notez-les bien dans la cervelle,
Vous les direz à Polichinelle.
Il vous écoutera et vous répondra :
« Sans blague ! »

1er couplet          
Carneval es invitat
A venì dins la Cità
Emé la siéu suita
En aéronef.
Aquel engènt va troù plan
Aloura qu’un tour de man
Vitou vous transpouorta
Per la TSF.
 Carnaval est invité
À venir dans la Cité
Avec sa suite
En aéronef.
Cet engin va trop lentement
Alors qu’un tour de main
Vite vous transporte
Par la TSF (2).

2e couplet          
Carneval, un jou, vouguet
Anà dins lou poulaïé
Per mous’una poula
Qu’oùdìa cantà.
Li digueroun : « Gran fadà,
Ma de lach noun n’a pas !
— Lou lach de poula,
L’avès denembrat ? »
 Carnaval, un jour, voulut
Aller dans le poulailler
Pour traire une poule
Qu’il entendait chanter.
On lui dit : « Grand fada,
Mais du lait, il n’y en a pas !
— Le lait de poule (3),
Vous l’avez oublié ? »

3e couplet          
Venès aqui, tour à tour,
Piha part aù gran concours,
Aù concours de blaga
De Sa Majestà.
Aquèu que lou gagnerà,
La plus bella baïerà.
Y’a pas – sensa blaga –,
Faù pas hesità.
 Venez ici, tour à tour,
Prendre part au concours,
Au concours de blagues
De Sa Majesté.
Celui qui le gagnera,
La plus belle embrassera.
Il n’y a pas – sans blague –,
Il ne faut pas hésiter.

1. Braga : élingue, sabaye (du celtique braca, « caleçon »).
2. TSF : « télégraphie sans fil » (diffusion de signaux radio en code Morse), puis « téléphonie sans fil » (diffusion de signaux audio), ancienne désignation de la radiodiffusion.
3. Lait de poule : préparation culinaire à base de jaune d’œuf mélangé à du sucre et du lait. Servir tiède. Pour le goûter, c’est délicieux !

Retour page musique - Haut

© 2001-2020 Jean-Gabriel Maurandi.


musiques traditionnelles du comté de Nice pour fifre et farandole

Suivez « MTCN » Suivez Sensa blaga sur Facebook Suivez Sensa blaga sur Twitter Partagez « MTCN »
     Partage de signets  : Sensa blaga
 Pour accéder directement au site « MTCN » :  - ajouter le bouton Sensa blaga (Non, sans blague !) à la barre d’outils Google
 - ajouter aux favoris


Si vous trouvez cette page intéressante, vous pouvez poser un lien vers elle. Simplement copier-coller le code ci-dessous dans votre site (Ctrl+C pour copier), ce qui donnera ceci :
Sensa blaga (Non, sans blague !)

4 visiteurs

 Sensa blaga (Non, sans blague !), avec PHP  Valid HTML 4.01 for Sensa blaga (Non, sans blague !)  Valid CSS for Sensa blaga (Non, sans blague !)  Sensa blaga (Non, sans blague !), avec Firefox   Conception site jean gabriel maurandi, creation sites internet de musique  
 Sensa blaga (Non, sans blague !)  Ce site respecte le droit d’auteur. Les titres proposés sont dans le domaine public. Leur réalisation est sous forme de séquencements dans des fichiers Midi et non sous forme de musiques originales ; ils ne sont ni interprétés ni produits par les artistes. Les droits des auteurs des œuvres encore protégées, reproduites sur ce site avec leur autorisation, sont réservés. Sauf autorisation, toute utilisation de la totalité du matériel multimédia mis à disposition sur le site « MTCN » autre que la reproduction et la consultation individuelles et privées est interdite.
Aucun animal n’a été maltraité pendant la conception de ce site internet. Cependant, j’ai mangé plusieurs fois de la viande.