|
Sensa blaga (Non, sans blague !) Chanson officielle du carnaval de Nice 1938 Paroles niçoises Jane Bermond, musique Louis Raspini. Traditionnel comté de Nice.
Les paroles françaises d’origine, versifiées par René Lecourt, ne sont pas reproduites ici. Le texte en français correspond à la traduction mot à mot de la version niçoise.
Le thème pour cette année 1938 est « Roi de la blague et de la radio ».

Première page de la partition sur feuilles volantes de Sensa blaga, illustration par F. Serracchiani, éd. Joubert, Paris, 1938. | | Refrain |
Es Carneval, rei de la blaga, Ven diretamen de la bragua Per nen cunta caùqui tartarinada ; Segur ni a que noun counouissès pas. Nouta-li bèn dins la cervèla, Li dirès à Poulichinella. V’escoutera e vous respouondera : « Sensa blaga ! » | | C’est Carnaval, roi de la blague, Il vient directement de la brague (1) Pour nous conter quelque tartarinade (2) ; Sûr, il y en a que vous ne connaissez pas. Notez-les bien dans la cervelle, Vous les direz à Polichinelle. Il vous écoutera et vous répondra : « Sans blague ! » |
1er couplet |
Carneval es invitat A venì dins la Cità Emé la siéu suita En aéronef. Aquel engènt va troù plan Aloura qu’un tour de man Vitou vous transpouorta Per la TSF. | | Carnaval est invité À venir dans la Cité Avec sa suite En aéronef. Cet engin va trop lentement Alors qu’un tour de main Vite vous transporte Par la TSF (3). |
2e couplet |
Carneval, un jou, vouguet Anà dins lou poulaïé Per mous’una poula Qu’oùdìa cantà. Li digueroun : « Gran fadà, Ma de lach noun n’a pas ! — Lou lach de poula, L’avès denembrat ? » | | Carnaval, un jour, voulut Aller dans le poulailler Pour traire une poule Qu’il entendait chanter. On lui dit : « Grand fada, Mais du lait, il n’y en a pas ! — Le lait de poule (4), Vous l’avez oublié ? » |
3e couplet |
Venès aqui, tour à tour, Piha part aù gran concours, Aù concours de blaga De Sa Majestà. Aquèu que lou gagnerà, La plus bella baïerà. Y’a pas – sensa blaga –, Faù pas hesità. | | Venez ici, tour à tour, Prendre part au concours, Au concours de blagues De Sa Majesté. Celui qui le gagnera, La plus belle embrassera. Il n’y a pas – sans blague –, Il ne faut pas hésiter. |
1. Braga : élingue, sabaye (du celtique braca, « caleçon »). 2. Tartarinada : galéjade, histoire inventée ou déformée, fanfaronnade, vantardise. D’après Les Aventures prodigieuses de Tartarin de Tarascon, roman d’Alphonse Daudet (Nîmes, 1840 - Paris, 1897), dans lequel Tartarin, petit-bourgeois tarasconnais, naïf et vaniteux, part pour l’Algérie où il finit par réellement tuer un lion, après avoir été la risée de ses contemporains, provoquée par ses illusoires récits de chasse. 3. TSF : d’abord « télégraphie sans fil » (diffusion de signaux radio en code Morse), puis « téléphonie sans fil » (diffusion de signaux audio), ancienne désignation de la radiodiffusion. 4. Lach de poula : lait de poule, préparation culinaire à base de jaune d’œuf mélangé à du sucre et du lait. Servir tiède. Pour le repas du goûter, c’est délicieux !
Retour page musique - Haut
© 2001-2023 Jean-Gabriel Maurandi.

|