|
Sensa blaga Cansoun ouficial dòu carneval de Nissa 1938 Parouli da Jane Bermond, mùsica da Louis Raspini. Tradiciounel de la countéa de Nissa.
Li paraula ouriginal en francès, versificat da René Lecourt, noun son reprouduch aquì. Lou test en francès courrespouònde à la traducioun mot-à-mot de la versioun nissarda.
Lou tema per aquesta anada 1938 es « Rèi de la blaga e de la ràdio ».

Premiéra pàgina de la particioun soubre fuèi voulanti de Sensa blaga, ilustracioun de F. Serracchiani, éd. Joubert, Paris, 1938. | | Refren |
Es Carneval, rei de la blaga, Ven diretamen de la bragua Per nen cunta caùqui tartarinada ; Segur ni a que noun counouissès pas. Nouta-li bèn dins la cervèla, Li dirès à Poulichinella. V’escoutera e vous respouondera : « Sensa blaga ! » | | C’est Carnaval, roi de la blague, Il vient directement de la brague (1) Pour nous conter quelque tartarinade (2) ; Sûr, il y en a que vous ne connaissez pas. Notez-les bien dans la cervelle, Vous les direz à Polichinelle. Il vous écoutera et vous répondra : « Sans blague ! » |
1ié coublet |
Carneval es invitat A venì dins la Cità Emé la siéu suita En aéronef. Aquel engènt va troù plan Aloura qu’un tour de man Vitou vous transpouorta Per la TSF. | | Carnaval est invité À venir dans la Cité Avec sa suite En aéronef. Cet engin va trop lentement Alors qu’un tour de main Vite vous transporte Par la TSF (3). |
2nt coublet |
Carneval, un jou, vouguet Anà dins lou poulaïé Per mous’una poula Qu’oùdìa cantà. Li digueroun : « Gran fadà, Ma de lach noun n’a pas ! — Lou lach de poula, L’avès denembrat ? » | | Carnaval, un jour, voulut Aller dans le poulailler Pour traire une poule Qu’il entendait chanter. On lui dit : « Grand fada, Mais du lait, il n’y en a pas ! — Le lait de poule (4), Vous l’avez oublié ? » |
3rs coublet |
Venès aqui, tour à tour, Piha part aù gran concours, Aù concours de blaga De Sa Majestà. Aquèu que lou gagnerà, La plus bella baïerà. Y’a pas – sensa blaga –, Faù pas hesità. | | Venez ici, tour à tour, Prendre part au concours, Au concours de blagues De Sa Majesté. Celui qui le gagnera, La plus belle embrassera. Il n’y a pas – sans blague –, Il ne faut pas hésiter. |
1. Braga : embragadura. 2. Tartarinada : menchounarìa, fanfarounada, valentèa. D’après Les Aventures prodigieuses de Tartarin de Tarascon (Li Aventura proudigious de Tartarin de Tarascoun), roumans da Alphonse Daudet (Nîmes, 1840 - Paris, 1897). 3. TSF : « telegrafìa sensa fiéu », ancian noum de la ràdio. 4. Lach de poula : un mesclun de rous d’òu, de sucre e de lach. Servì chep. Per si merendà, es delicious !
Retour à la pàgina mùsica - Aut
© 2001-2025 Jouan-Gabrièu Maurandi.

|