D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Warning
Site map

Introduction
The circumstances
The dances
The instruments
listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
MIDI music!
The composers
The movies
Bibliography
Discography

Music glossary
History
Glossary
The forenames
Download

Acknowledgments

About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)Traditional music from County of Nice (France)
La Miéu Bella Nissa dins A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)
La Miéu Bella Nissa dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
 You are here: Home > MIDI music! > Political, social and satirical songs > lyrics La Miéu Bella Nissa (My fair Nice) or Canson dòu sourdà niçart en Lombardìa en 1848 (Song of the soldier from Nice in Lombardy on 1848). Saturday April 20th 2024, Saint Odette. 
 

La Miéu Bella Nissa listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
(My fair Nice)
or Canson dòu sourdà niçart en Lombardìa en 1848 (Song of the soldier from Nice in Lombardy on 1848)
Nissart lyrics by Eugène Emanuel (1848), music according to Le Cheval de bronze (The Bronze Horse), n° 9: tune “Quand on est fille, hélas !” (When we are a girl, alas!), by Daniel François Esprit Auber.
Traditional from County of Nice.

The French original lyrics by René d’Helbingue are not reproduced here. The text given corresponds to the literal translation from the version in Nissart.

This text evokes the nostalgia of a small farmer from Nice, far away from home, left to win his stripes on the Lombard battlefields during the Piedmontese Risorgimento and wars for Italy unity.



La Miéu Bella Nissa My fair Nice

Watercolour by Gustav Adolf Mossa published in Chansons niçoises (“Songs from Nice”), éd. Delrieu frères, to illustrate La Miéu Bella Nissa.
 1st verse            
O tu, la miéu bella Nissa
Coura voli emb’au pensié,
Dapé de li tiéu taulissa
Tra li rega d’oulivié,
Lou couor palpita de plési
E mille dous souveni
Mi rappellon lu bei an
        Qu’èri enfan ;
Coura courii per lu prat
E sautavi lu valat
Coum’un pichoun devagat.
L’aubre flourit, un parpaioun,
O lou chièu-chièu d’un passeroun
Mi rendion tant countènt :
Eri gai, san e riènt.
 O! you, my fair Nice
When I’m flying in my mind,
Near your roofs [seen]
Between the lines of olive trees,
The heart quivers of pleasure
And a thousand sweet memories
Remember me the fine years
        When I was a child;
When I was running through the meadows
And jumping over the brooks (ditches)
As does a small dissipated.
The tree in blossom, a butterfly,
Or the tweet-tweet of a sparrow
Made me so glad:
I was happy, healthy and smiling.

Chorus            
O bei tem, o bella Nissa
A tu voli emb’au pensié,
Saludi li tiéu taulissa,
Lu tiéu bei pourtegalié.
 O! beautiful weather, o! fair Nice
Toward you I’m flying in my mind,
I give my regards to your roofs,
To your beautiful orange trees.

2nd verse            
E saludi li coulina
Qu’an un sourire eternel.
Senti la brisa marina,
Vèu l’azur dou tiéu bèu ciel.
Pi, lou pensié courre à maioun :
Vèu lavesou, fugairoun,
La mastra, lou gros taulié
        De nouguié.
Vèu la careta, lou magau,
La pouièra, lou destrau ;
Audi lou can que fà « bau » !
En un cantoun vèu lou miéu brès.
Audi cantà, e noun sentès,
Ma maire que di : « Pichoun,
Enduerme-ti, doun, doun, doun... »
 And I give my regards to the hills
Which have an eternal smile.
I feel the sea breeze,
I see the azure of your beautiful sky.
And besides my mind runs toward home:
I see [the] cauldron, [the] hearth,
The bread box, the large table
        Of walnut.
I see the cart, the hook (spade),
The billhook, the axe;
I hear the dog which does “woof”!
In a corner I see my crib.
I hear singing, don’t you hear her?,
My mother who says: “Son,
Go to sleep, bye-byes...”

Chorus            
O bei luec, o bella Nissa
A tu voli emb’au pensié,
Saludi li tiéu taulissa,
Lu tiéu bei pourtegalié.
 O! lovely place, o! fair Nice
Toward you I’m flying in my mind,
I give my regards to your roofs,
To your beautiful orange trees.

3rd verse            
Libertà ! Au cri de guerra
Qu’en Italia as fach levà,
Ai suivit la tiéu bandièra,
Lou paisan s’es fà sourdà.
Tra la poussièra dai coumbàt
Coum’un brave ai caminat
Sensa cregne ni mousquet
        Ni boulet.
Siéu dou pais dai Seguran ;
Ai de pièch e cour’ai fam
Mi manji cinq Aléman.
Ma coura au soir, su lou miéu sac,
Gusti lou repau dou bivac,
Mi senti veni de luèn,
Su la brisa, un dous refrèn
 Freedom! To shouts of war
Which in Italy you (1) made rising up,
I followed you flag (banner),
The small farmer became a soldier.
In the dust of fought
As a brave I trudged
Without being scared of musket
        Nor cannonball.
I’m from the country of Seguran;
I have chest and when I feel hungry
I eat five Germans (2).
But when in the evening, on my haversack,
I enjoy the rest of bivouac,
I sense coming, from away,
On the breeze, a sweet tune

Chorus            
Que di : « La miéu bella Nissa
Coura voli etc. »
 Which says: “My fair Nice
When I’m flying etc.”

4th verse            
Mi counsouola, mi recrèa
L’espoir que retournerai
Manjà la tourta de blea,
Li faveta au mès de mai,
Su l’erba embé de saucissoun,
Una trancha de jamboun,
Un bouon tomou de braquet
        De Bellet !
Que reveirai lu berninsòu,
Li bouscarla, lu faiou,
Li belouna trent’au sou !
Qu’en janvié veirai mile flou
Sourti dapé dai cauléflou...
Coura, en là, tout es gelat,
Passit, rimat e pelat...
 It consoles me, it gladdens me,
The hope I will go back
To eat the Swiss chard pie,
The small broad beans during May,
On the grass, with sausage,
A ham slice,
A good bottle (3) of braquet (4)
        From Bellet (5)!
That I will see again the “berninsòu (6)”,
The warblers, the beans,
The “bellones (6)” “thirty a penny”!
That during January I’ll see a thousand flowers
Growing near the cauliflowers...
When everywhere else all is frozen,
Faded, burned and bared...

Chorus            
O bèu ciel, o bella Nissa
Coura voli etc.
 O! beautiful sky, o! fair Nice
When I’m flying etc.”

5th verse            
Soubre lu champ de bataia
Vouoli gagnà lu galoun,
Reveni embé la medaia
Emb’au brout sus lou poumpoun ;
Dire à la terra doun sièu nat :
Per tu, lou sanc ai versat.
Ma l’Italia pou cridà :
        « Libertà ! »
Pi su la pouorta de maioun
Souonà frema, pà, pichoun :
« Sièu vengut, sièu ièu, Titoun ! »
Mi sembla jà su lou miéu couor
De lu serrà, o dous espoir !
Que pousquessi, en lu viei an,
Cantà encara ai miéu enfan :
 On the battlefields
I want to win my stripes,
Come back with the medal
With the garland on the pompom;
Say to the earth where I was born:
For you, the blood I’ve shed.
But Italy may shout (7):
        “Freedom!”
Then, in the doorway of the house,
Call wife, father, son:
“I came back, it’s me, Baptist!”
It seems to me already on my heart
Press them, o! sweet hope!
Shall I, during my old years,
Sing again to my children:

Chorus            
« O bei tem, o bella Nissa
Coura voli etc. »
 “O! beautiful weather, o! fair Nice
When I’m flying etc.”

1. On 1848, the County of Nice was back to Piedmont-Sardinia kingdom.
2. In reality, Austrian soldiers.
3. One tòmou = three litres (0,66 gallon or 0,8 US gallon).
4. A regional type of vine.
5. See also San-Rouman-de-Belet.
6. Berninsòu, or bernissóu, and belouna are regional names of type of fig.
7. The version published in Nice historique gives, for this line: Ma la patria poù cridà (But homeland may shout).
   In 1848, the County of Nice belonged back to kingdom of Piedmont Sardaigne, so it’s not necessary for the soldier to specify the name of his homeland.

Bibliography
• Delrieu (Georges), Anthologie de la chanson niçoise (Anthology of the Song from Nice), Nice, publisher Delrieu & Co, 1960, p. 15-17.
• Tosan (Albert), Princivalle (Gaël) and d’Hulster (Frédéric), Anthologie de la chanson du comté de Nice (Anthology of the Song from County of Nice), Nice, Serre publisher, series “Encyclopædia niciensis – Patrimoine régional”, volume III, 2001, p. 174-175.
• Toselli Jean-Baptiste, Rapport d’une conversation sur le dialecte niçois, Nice, Ch. Cauvin, 1864, p. 149-150.
• revue Armanac niçart, Nice, 1903, p. 15-16.
• revue Nice historique, Nice, n° 9, 1907, p. 143-144.
• revue Lou Sourgentin, Nice, n° 165, janvier 2005, p. 21.

 
Discography
• Collectage, Nissa vielha, réalisation Nux vomica.

 

Back music page - Top

© 2001-2024 Jean-Gabriel Maurandi.


traditional musics county Nice, fife


If you found this page interesting, consider linking to it. Simply copy and paste the code below into your web site (Ctrl+C to copy). It will look like this:
La Miéu Bella Nissa (My fair Nice) - Canson dòu sourdà niçart en Lombardìa en 1848 (Song of the soldier from Nice in Lombardy on 1848)

  Web site by jean gabriel maurandi, creation sites internet of music  
 La Miéu Bella Nissa (My fair Nice) - Canson dòu sourdà niçart en Lombardìa en 1848 (Song of the soldier from Nice in Lombardy on 1848)  This website respects the copyright. Proposed titles are now out of copyright. Their realization is by means of scheduling in MIDI files and not by means of orignal music; they are not performed nor produced by the artists. Copyright of the works still protected, reproduced on this website with permission of their composer, is reserved. Except authorization, any use of the totality of the multimedia material handed over on the “MTCN” website other than individual and private reproduction and consultation is forbidden.
No animals were harmed during design of this web site. However, I did eat meat several times for lunch.