D'argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d'or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d'une mer d'azur mouvant de la pointe et ondée d'argent.

Avertissement
Plan du site

Prélude
Les circonstances
Les danses
Les instruments
fichier Midi de cet air de musique traditionnelle partition de l'air traditionnel
Musique du MIDI !
Les auteurs
Le cinéma
Bibliographie
Discographie

Glossaire musique
Histoire
Lexique
Les prénoms
Revue de presse
Téléchargement

Remerciements

Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)Musique traditionnelle du comté de Nice
Li Castagna dins A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)
Li Castagna in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)
 Vous êtes ici : Accueil > Musique du MIDI ! > Chants populaires > paroles Li Castagna (Les Châtaignes). Mardi 28 novembre 2023, saint Jacques de La Marche. 
Du fou qui en novembre a engendré, la femme en août sera couchée. 
 

Li Castagna fichier Midi de cet air de musique traditionnelle partition de l'air traditionnel
(Les Châtaignes)
Paroles niçoises et musique Georges Delrieu. Traditionnel comté de Nice.

« CEST LA FÊTE de l’automne ! Dans la cuisine aux murs blanchis à la chaux, une bruyante assemblée entoure la lourde table de noyer. Les châtaignes sont servies bouillies dans le chaudron d’où monte une vapeur parfumée de sauge ou de fenouil. On les apporte aussi rôties et enveloppées dans une pièce de laine glissée sous le matelas : les châtaignes seront chaudes et souples. De larges rasades de vin nouveau délieront les langues et, tard dans la nuit, alors que les enfants se seront endormis sur la table ou dans les bras d’une vieille grand’mère somnolente, les chants et les rires empliront encore la maison. »
Georges Delrieu, Souta l’oulivié (« Sous l’olivier ») - X.
 


Li Castagna Les Châtaignes

Aquarelle de Gustav Adolf Mossa parue dans Souta l’oulivié (« Sous l’olivier »), de Georges Delrieu et Henri Carol, éd. Delrieu frères, pour illustrer Li Castagna.
 1er couplet          
Cuhiès a tai la frucha
Dai espès castagnié,
L’atroverrias destrucha
Venguessias tròu tardié.
À Santa-Catarina
Lou miéu paigran diguèt :
« Castagna fan farina,
Fiha pou fà dejèt. »
 Cueillez à point le fruit
Des épais châtaigniers,
Vous le trouveriez détruit
Si vous veniez trop tard.
À Sainte-Catherine (1)
Mon grand-père disait :
« Les châtaignes font farine,
La fille peut faire déchet. »

Refrain          
Fès cueire de castagna
Per festejà l’autoun ;
Pourta n’en de cavagna
N’en cau un gros mouloun.
Boulegas la sartàia,
De fenoui au pairòu,
De gotou sus la touàia
M’un tomou de vin nòu.
 Faites cuire des châtaignes
Pour fêter (2) l’automne ;
Portez-en des paniers,
Il en faut un gros tas.
Remuez la poêle à frire,
[Mettez] du fenouil au chaudron,
Des verres sur la nappe
Avec une bouteille (3) de vin nouveau.

2e couplet          
Una fiha
     Bella, magara laida,
     Caduna a soun courpet.
     L’airis vous crida : « Gàida ! »
     Se li mandas lu det.
     Se, per cas, calignaire
     Afougat siès vengut,
     Avesina-vous gaire :
     Se tocas, siès pougnut !
 Une fille
     Belle, peut-être laide,
     Chacune a son petit péché (4).
     La bogue vous crie : « Attention ! »
     Si vous lui envoyez les doigts.
     Si, par hasard, [en] amoureux
     Étourdi (5) vous êtes venu,
     Ne vous avoisinez guère :
     Si vous touchez, vous êtes (6) piqué !

3e couplet          
Un vièi
     De fouora la castagna
     Pouorta lusènt mantéu ;
     Mai d’un còu la magagna
     Duèrme souta la pèu.
     Un jouve aima ’na fiha,
     Li plas, a bèn rasoun.
     Ma coura la si piha,
     Ientra ’n diau à maioun.
 Un vieux
     À l’extérieur, la châtaigne
     Porte un manteau luisant ;
     Plus d’une fois l’avarie
     Dort sous la peau.
     Un jeune aime une fille,
     Elle lui plaît, il a bien raison.
     Mais quand il se la prend (7),
     Il entre un diable à la maison.

4e couplet          
Un ome
     De castagna – s’en trova ! –
     Si laisson rèn cuhi ;
     Dòu bastoun fès la prova
     E li pourrès durbì.
     Se la frema es testeta,
     Se vòu menà maioun,
     S’un jour lou tron vous peta :
     Pihas lou balandroun !
 Un homme
     Des châtaignes – on en trouve ! –
     Ne se laissent pas cueillir ;
     Du bâton faites l’essai
     Et vous pourrez les ouvrir.
     Si la femme est têtue,
     Si elle veut mener la maison,
     Si un jour le tonnerre vous explose :
     Prenez le « bâton à faire danser (8) » !

1. Le 25 novembre. Peut-être une allusion aux « catherinettes », ces jeunes filles encore célibataires au jour de leur 25e anniversaire.
2. Festejà = festoyer.
3. Un tòmou = trois litres, cf. La Miéu Bella Nissa.
4. De courpa = coulpe, faute, péché. Jeu de mot entre caduna « chaque châtaigne » et caduna « chaque fille ».
5. Afougà = étouffer, noyer.
6. La narration hésite entre la 2e personne du singulier (siès vengut « tu es venu », siès pougnut « tu es piqué ») et la 2e personne du pluriel (vous crida « vous crie », mandas « vous envoyez », tocas « vous touchez »).
7. Il la prend pour épouse.
8. De balandrin, oisif, désœuvré, et balandrinà, muser, être désœuvré.

Bibliographie
• Delrieu (Georges), Anthologie de la chanson niçoise, Nice, éd. Delrieu et Cie, 1960, p. 70-71.
• Tosan (Albert), Princivalle (Gaël) et d’Hulster (Frédéric), Anthologie de la chanson du comté de Nice, Nice, Serre éditeur, collection « Encyclopædia niciensis – Patrimoine régional », vol. III, 2001, p. 82-83.

 

Retour page musique - Haut

© 2001-2023 Jean-Gabriel Maurandi.


musiques traditionnelles du comté de Nice pour fifre et farandole


Si vous trouvez cette page intéressante, vous pouvez poser un lien vers elle. Simplement copier-coller le code ci-dessous dans votre site (Ctrl+C pour copier), ce qui donnera ceci :
Li Castagna (Les Châtaignes)

  Conception site jean gabriel maurandi, creation sites internet de musique  
 Li Castagna (Les Châtaignes)  Ce site respecte le droit d’auteur. Les titres proposés sont dans le domaine public. Leur réalisation est sous forme de séquencements dans des fichiers Midi et non sous forme de musiques originales ; ils ne sont ni interprétés ni produits par les artistes. Les droits des auteurs des œuvres encore protégées, reproduites sur ce site avec leur autorisation, sont réservés. Sauf autorisation, toute utilisation de la totalité du matériel multimédia mis à disposition sur le site « MTCN » autre que la reproduction et la consultation individuelles et privées est interdite.
Aucun animal n’a été maltraité pendant la conception de ce site internet. Cependant, j’ai mangé plusieurs fois de la viande.