|
Li Castagna Parouli e mùsica da Georges Delrieu. Tradiciounel de la countéa de Nissa.
Aquarela de Gustav Adolf Mossa pareissut dins Souta l’oulivié, da Georges Delrieu e Henri Carol, editour Delrieu fraires, per ilustrà Li Castagna. | | 1ié coublet |
Cuhiès a tai la frucha Dai espès castagnié, L’atroverrias destrucha Venguessias tròu tardié. À Santa-Catarina Lou miéu paigran diguèt : « Castagna fan farina, Fiha pou fà dejèt. » | | Cueillez à point le fruit Des épais châtaigniers, Vous le trouveriez détruit Si vous veniez trop tard. À Sainte-Catherine (1) Mon grand-père disait : « Les châtaignes font farine, La fille peut faire déchet. » |
Refren |
Fès cueire de castagna Per festejà l’autoun ; Pourta n’en de cavagna N’en cau un gros mouloun. Boulegas la sartàia, De fenoui au pairòu, De gotou sus la touàia M’un tomou de vin nòu. | | Faites cuire des châtaignes Pour fêter (2) l’automne ; Portez-en des paniers, Il en faut un gros tas. Remuez la poêle à frire, [Mettez] du fenouil au chaudron, Des verres sur la nappe Avec une bouteille (3) de vin nouveau. |
2nt coublet |
Una fiha Bella, magara laida, Caduna a soun courpet. L’airis vous crida : « Gàida ! » Se li mandas lu det. Se, per cas, calignaire Afougat siès vengut, Avesina-vous gaire : Se tocas, siès pougnut ! | | Une fille Belle, peut-être laide, Chacune a son petit péché (4). La bogue vous crie : « Attention ! » Si vous lui envoyez les doigts. Si, par hasard, [en] amoureux Étourdi (5) vous êtes venu, Ne vous avoisinez guère : Si vous touchez, vous êtes (6) piqué ! |
3rs coublet |
Un vièi De fouora la castagna Pouorta lusènt mantéu ; Mai d’un còu la magagna Duèrme souta la pèu. Un jouve aima ’na fiha, Li plas, a bèn rasoun. Ma coura la si piha, Ientra ’n diau à maioun. | | Un vieux À l’extérieur, la châtaigne Porte un manteau luisant ; Plus d’une fois l’avarie Dort sous la peau. Un jeune aime une fille, Elle lui plaît, il a bien raison. Mais quand il se la prend (7), Il entre un diable à la maison. |
4e coublet |
Un ome De castagna – s’en trova ! – Si laisson rèn cuhi ; Dòu bastoun fès la prova E li pourrès durbì. Se la frema es testeta, Se vòu menà maioun, S’un jour lou tron vous peta : Pihas lou balandroun ! | | Un homme Des châtaignes – on en trouve ! – Ne se laissent pas cueillir ; Du bâton faites l’essai Et vous pourrez les ouvrir. Si la femme est têtue, Si elle veut mener la maison, Si un jour le tonnerre vous explose : Prenez le « bâton à faire danser (8) » ! |
1. Dòu 25 de nouvembre. 2. En francès, festà. 3. Un « tòmou » = tré litre, cf. La Miéu Bella Nissa. 4. De « courpa ». 5. En francès, estourdit, espensierat. 6. La naracioun esita entre la 2a persona dòu singulié (« siès vengut », « siès pougnut ») e la 2a persona dòu plural (« vous crida », « mandas », « tocas »). 7. La si piha per spousa. 8. De balandrin, balandrinà.
Bibliougrafìa | • | Delrieu (Georges), Anthologie de la chanson niçoise (Antoulougìa de la cansoun nissarda), Nice, ed. Delrieu e Cia, 1960, p. 70-71. | • | Tosan (Albert), Princivalle (Gaël) e d’Hulster (Frédéric), Anthologie de la chanson du comté de Nice (Antoulougìa de la cansoun de la countéa de Nissa), Nice, Serre editour, coulecioun « Encyclopædia niciensis – Patrimoine régional », vol. III, 2001, p. 82-83. |
Retour à la pàgina mùsica - Aut
© 2001-2024 Jouan-Gabrièu Maurandi.
|