|
Lou Tint dòu moulin (Le Tic-tac du moulin) Chanson traditionnelle du comté de Nice.
Dans la tradition, les meuniers ont une « certaine » réputation... et la belle qui s’endort au tic-tac du moulin y est une histoire très répandue. Lorsqu’elle se réveille, « son petit sac est plein, elle a la mouture plein la main ». Il y a souvent une vieille femme qui arrive alors, à qui le meunier refuse le même service. La vieille Niçoise a ici apparemment plus de chance ! (Cf. J.-F. Dutertre, L'Enfer de la chanson traditionnelle.) « C’est dans la société rurale traditionnelle, lieu de vie, d’élaboration, d’interprétation et de transformation de la chanson, que l’on rencontre les chansons licencieuses de facture populaire les plus fines, les plus imagées et les plus poétiques. » | J.-F. Dutertre, L’Enfer de la chanson traditionnelle. | |
1er couplet |
« Doun v’en anas filheta Que siès tant de matin ? (bis) | | « Où allez-vous, fillette, Qui êtes si matinale ? (bis) |
Refrain |
Tin toun la de ri tintèna, Tin toun la de ri tintan. |
2e couplet |
— Iéu m’en vau fà farina Au vouostre bèu moulin. (bis) | | — Je m’en vais “faire farine” À votre beau moulin. (bis) |
3e couplet |
— Oh ! La poulida grana Que fà vouostre jardin. (bis) | | — Oh ! La blanche graine Que fait votre jardin. (bis) |
4e couplet |
« Douna-mi que v’adjudi Lou temp de caminà. (bis) | | « Donnez-moi que je vous aide Le temps de cheminer. (bis) |
5e couplet |
« Intrès aqui, filheta, La vous vau moulinà. (bis) | | « Entrez ici, fillette, Je vais vous la mouliner. (bis) |
6e couplet |
— Lou temp que si moulina M’assetti, se vous plas. » (bis) | | — Le temps qu’elle se mouline Je m’assieds, s’il vous plaît. » (bis) |
7e couplet |
La bell’ es endurmida Au tin-tin dòu moulin. (bis) | | La belle [s’]est endormie Au tic-tac du moulin. (bis) |
8e couplet |
« Revilhas-vous, filheta, Que vouostre sac ès plèn. (bis) | | « Réveillez-vous, fillette, Que votre sac est plein. (bis) |
9e couplet |
— Oh ! La doussa farina Que fà vouostre moulin. (bis) | | — Oh ! La douce farine Que fait votre moulin. (bis) |
10e couplet |
« Li vau dir’ à ma maire Que vengue mouòrre aici. (bis) | | « Je vais le dire à ma mère Qu’elle vienne moudre (1) ici. (bis) |
11e couplet |
« N’auguesse qu’una grana La vendrà mouòrre aici. » (bis) | | « Elle n’aurait qu’une graine Elle viendra la moudre (1) ici. » (bis) |
1. Mouòrre ou mourre peut se traduire par moudre, mouvoir, pousser, mais aussi par... exciter !
Bibliographie | • | Delrieu (Georges), Anthologie de la chanson niçoise, Nice, éd. Delrieu et Cie, 1960, p. 168-169. | • | Tosan (Albert), Princivalle (Gaël) et d’Hulster (Frédéric), Anthologie de la chanson du comté de Nice, Nice, Serre éditeur, collection « Encyclopædia niciensis – Patrimoine régional », vol. III, 2001, p. 260. | • | revue Lou Sourgentin, Nice, n° 183, octobre 2008, p. 26-27. |
Retour page musique - Haut
© 2001-2023 Jean-Gabriel Maurandi.

|