|
Lou Tint dòu moulin (Le Tic-tac du moulin) Chanson traditionnelle du comté de Nice.
Dans la tradition, les meuniers ont une « certaine » réputation... et la belle qui s’endort au tic-tac du moulin y est une histoire très répandue. Lorsqu’elle se réveille, « son petit sac est plein, elle a la mouture plein la main ». Il y a souvent une vieille femme qui arrive alors, à qui le meunier refuse le même service. La vieille Niçoise a ici apparemment plus de chance ! (Cf. J.-F. Dutertre, L'Enfer de la chanson traditionnelle.)
1er couplet |
« Doun v’en anas filheta Que siès tant de matin ? (bis) | | « Où allez-vous, fillette, Qui êtes si matinale ? (bis) |
Refrain |
Tin toun la de ri tintèna, Tin toun la de ri tintan. |
2e couplet |
— Iéu m’en vau fà farina Au vouostre bèu moulin. (bis) | | — Je m’en vais “faire farine” À votre beau moulin. (bis) |
3e couplet |
— Oh ! La poulida grana Que fà vouostre jardin. (bis) | | — Oh ! La blanche graine Que fait votre jardin. (bis) |
4e couplet |
« Douna-mi que v’adjudi Lou temp de caminà. (bis) | | « Donnez-moi que je vous aide Le temps de cheminer. (bis) |
5e couplet |
« Intrès aqui, filheta, La vous vau moulinà. (bis) | | « Entrez ici, fillette, Je vais vous la mouliner. (bis) |
6e couplet |
— Lou temp que si moulina M’assetti, se vous plas. » (bis) | | — Le temps qu’elle se mouline Je m’assieds, s’il vous plaît. » (bis) |
7e couplet |
La bell’ es endurmida Au tin-tin dòu moulin. (bis) | | La belle [s’]est endormie Au tic-tac du moulin. (bis) |
8e couplet |
« Revilhas-vous, filheta, Que vouostre sac ès plèn. (bis) | | « Réveillez-vous, fillette, Que votre sac est plein. (bis) |
9e couplet |
— Oh ! La doussa farina Que fà vouostre moulin. (bis) | | — Oh ! La douce farine Que fait votre moulin. (bis) |
10e couplet |
« Li vau dir’ à ma maire Que vengue mouòrre aici. (bis) | | « Je vais le dire à ma mère Qu’elle vienne moudre (1) ici. (bis) |
11e couplet |
« N’auguesse qu’una grana La vendrà mouòrre aici. » (bis) | | « Elle n’aurait qu’une graine Elle viendra la moudre (1) ici. » (bis) |
1. Mouòrre ou mourre peut se traduire par moudre, mouvoir, pousser, mais aussi par... exciter !
Bibliographie | • | Delrieu (Georges), Anthologie de la chanson niçoise, Nice, éd. Delrieu et Cie, 1960, p. 168-169. | • | Tosan (Albert), Princivalle (Gaël) et d’Hulster (Frédéric), Anthologie de la chanson du comté de Nice, Nice, Serre éditeur, collection « Encyclopædia niciensis – Patrimoine régional », vol. III, 2001, p. 260. | • | revue Lou Sourgentin, Nice, n° 183, octobre 2008, p. 26-27. |
Retour page musique - Haut
© 2001-2023 Jean-Gabriel Maurandi.

|