D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Escaufestre
Plan dòu sit

Presentaciéou
Si circoustança
Si dansa
S’estrumèns
ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Mùsica dòu MIDI !
Si autour
Sou cinemà
Bibliougrafìa
Discougrafìa

Gloussari mùsica
Istòria
Lèssicou
Lu prenoum
Telecargamén

Remerciaméns

A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)Mùsica tradiciounella de la countéa de Nissa
Lou Tint dòu moulin dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
Lou Tint dòu moulin in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)
 Sias aquì : Acuèi > Mùsica dòu MIDI ! > Cansoun galanti > parouli Lou Tint dòu moulin. Dijòu 25 abriéu 2024, san Marc. 
Abriéu plouvignous, mai ventous, an frutuous. 
 

Lou Tint dòu moulin ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Cansoun tradiciounella de la countéa de Nissa.

1 coublet
« Doun v’en anas filheta
Que siès tant de matin ? (bis)
 « Où allez-vous, fillette,
Qui êtes si matinale ? (bis)

Refren
Tin toun la de ri tintèna,
Tin toun la de ri tintan.

2nt coublet
— Iéu m’en vau fà farina
Au vouostre bèu moulin. (bis)
 — Je m’en vais “faire farine”
À votre beau moulin. (bis)

3rs coublet
— Oh ! La poulida grana
Que fà vouostre jardin. (bis)
 — Oh ! La blanche graine
Que fait votre jardin. (bis)

4e coublet
« Douna-mi que v’adjudi
Lou temp de caminà. (bis)
 « Donnez-moi que je vous aide
Le temps de cheminer. (bis)

5e coublet
« Intrès aqui, filheta,
La vous vau moulinà. (bis)
 « Entrez ici, fillette,
Je vais vous la mouliner. (bis)

6e coublet
— Lou temp que si moulina
M’assetti, se vous plas. » (bis)
 — Le temps qu’elle se mouline
Je m’assieds, s’il vous plaît. » (bis)

7e coublet
La bell’ es endurmida
Au tin-tin dòu moulin. (bis)
 La belle [s’]est endormie
Au tic-tac du moulin. (bis)

8e coublet
« Revilhas-vous, filheta,
Que vouostre sac ès plèn. (bis)
 « Réveillez-vous, fillette,
Que votre sac est plein. (bis)

9e coublet
— Oh ! La doussa farina
Que fà vouostre moulin. (bis)
 — Oh ! La douce farine
Que fait votre moulin. (bis)

10e coublet
« Li vau dir’ à ma maire
Que vengue mouòrre aici. (bis)
 « Je vais le dire à ma mère
Qu’elle vienne moudre (1) ici. (bis)

11e coublet
« N’auguesse qu’una grana
La vendrà mouòrre aici. » (bis)
 « Elle n’aurait qu’une graine
Elle viendra la moudre (1) ici. » (bis)

1. E tamben echità o aquissà.

Bibliougrafìa
• Delrieu (Georges), Anthologie de la chanson niçoise (Antoulougìa de la cansoun nissarda), Nice, ed. Delrieu e Cia, 1960, p. 168-169.
• Tosan (Albert), Princivalle (Gaël) e d’Hulster (Frédéric), Anthologie de la chanson du comté de Nice (Antoulougìa de la cansoun de la countéa de Nissa), Nice, Serre editour, coulecioun « Encyclopædia niciensis – Patrimoine régional », vol. III, 2001, p. 260.
• revue Lou Sourgentin, Nice, n° 183, octobre 2008, p. 26-27.

 
Discougrafìa
• La Belugada, Cants de Provensa e dau païs Nissart, volume 1, 1984.

 

Retour à la pàgina mùsica - Aut

© 2001-2024 Jouan-Gabrièu Maurandi.


musicas tradiciounelli countea de Nissa, fifre


Si trouvas aquela pàgina interessanta, poudès plaçà un liam vers éla. Simplamen coupià-coulà lou code aqui souta dins lou vouòstre sit (Ctrl+C per coupià), cen que dounarà acò :
Lou Tint dòu moulin

  Counchecioun sit jean gabriel maurandi, creation sites internet de musica  
 Lou Tint dòu moulin  Aquel site respeta lou drech d’autour. Lu titre proupausat son dintre lou doumène public. Lur realisacioun es en la forma de sequensamen dins de fueiets Midi e noun en la forma de mùsica ouriginala ; noun son ni interpretat ni prouduch per li artista. Lu drech dai autour dei obra encara proutegiat, reprouduch dintre aquel site mé lur autourisacioun, son reservat. Echètou autourisacioun, touta utilisacioun de la toutalità dòu material multimedia mes à dispousicioun dintre lou site « MTCN » autre que la reprouducion e la counsultacioun individuali e privadi es interdich.
Minga animau es estat estrapassat durant la counchecioun d’aquèstou sit. Pura, ai mangiat de bèi còu de vianda.