D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Warning
Site map

Introduction
The circumstances
The dances
The instruments
listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
MIDI music!
The composers
The movies
Bibliography
Discography

Music glossary
History
Glossary
The forenames
Download

Acknowledgments

About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)Traditional music from County of Nice (France)
Lu Tres Embriac dins A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)
Lu Tres Embriac dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
 You are here: Home > MIDI music! > Popular songs > lyrics Lu Tres Embriac (The Three Drunkards). Wednesday April 24th 2024, Saint Fidelis of Sigmaringen. 
 

Lu Tres Embriac listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
(The Three Drunkards)
Nissart lyrics and music by Georges Delrieu. Traditional from County of Nice.



Lu Tres Embriac The Three Drunkards

Watercolour by Gustav Adolf Mossa published in Souta l’oulivié (“Under the olive tree”) by Georges Delrieu and Henri Carol, éd. Delrieu frères, to illustrate Lu Tres Embriac.
 1st verse
A Duranus es la festa,
Lou travai ès acabat.
La jouventur’ es jà lesta
Sur la plaça ’mbé l’abat.
De cavagna de li jouola,
Un mouloun de musicant,
De mourtairès sus li couola
Que peteon bèu d’incant.
 At Duranus, it’s the feast,
The work is finished.
The youth is already ready
On the square with the abat-mage.
Baskets full of cockades,
A lot of musicians,
Mortars (1) in the hills
Going off with rapture.

Chorus
Sien intrat en la beguda
Doun van béure lu lipet ;
Aven toui bouona tenguda
E magara bouona set !
 We came in the refreshment room
Were go and drink the thirsty ones;
We all have good manners
And may be good thirst!

2nd verse
Un autre
     Ai laissat la frem’en gleia,
     Pi l’aspera lou poulas
     Sus d’un pessuc de brouteia ;
     Stoù matin aura la pas !
     A l’entour de la boutiha,
     Me d’amic, un bouon paréu,
     Si gardèn de la pepiha,
     Lou gavai es un bournèu !
 An other
     I left my wife at church,
     Then the chicken waits her
     On a pinch of twigs;
     This morning, I’ll have peace!
     Around the bottle,
     With friends, a real pair,
     We guard against a terrible thirst,
     The throat is a pipe (2)!

3rd verse
Un autre
     Ai rèn dich a la miéu frema ;
     Adaise m’en sièu vengut.
     Ai bèn pòu qu’aici s’estreme !
     Ma, tant pis, aurai bèugut !
     Coura sièn a la beveta
     Chiman pura lou braquet.
     Fa mai bèn qu’una saeta,
     Qu’un jus de camba-rousset !
 An other
     I don’t say anithing to my wife;
     Slowly, I came.
     I’m afraid she hides here!
     But, never mind, I’ll have drink!
     When we are in the refreshment room
     We taste however the braquet (3).
     It does more good than an arrow,
     Than juice of pellitory (4)!

4th verse
— Ma qu vèn per la carièra ?
— Soun li frema, n’an trovat.
— Ganta sola’n la fenièra !
Sièn perdut, sièn pessugat.
— Léu ! Un tomou de gazusa !
— Lu gotou, cambia-lu léu !
— Faguèn mai prova de rusa,
Siguèn pai couma d’agnèu.
 — But, who is coming in the street?
— They are the women, they found us.
— Let’s escape to the attic!
That’s our undoing, we are caught.
— Quick! A bottle of fizzy (5)!
— The glasses, change them quickly!
— Let’s prove our trick,
Let’s be as quiet as lambs.

5th verse
Li frema
     — De gazusa sus la taula ?
     Regarjas aquelu nas !
     — Noun dihès una paraula,
     Sentès lou vin a cent pas.
     — Es ahura qu’anan rire !
     Vous cresavas aici quiet ?
     — Poudès faire, poudès dire,
     Lou mourtié sente l’aiet.
 The women
     — Fizzy drink on the table?
     Look at those noses!
     — Don’t say any word,
     You smell the wine at one hundred paces.
     — It’s now we are going to laugh!
     You thought you were quiet here?
     — You can do, you can say,
     The mortar smells garlic.

6th verse
Li frema
     — Souorterès de la beguda,
     Manega de sensa pièch !
     Aluchas esta tenguda,
     Poudès mancou teni drech !
Lu embriac
     — Souorterèn de la beguda
     Counouissuda dai lipet !
     Se n’en manca de tenguda,
     Aven encara proun set !
(Noun n’en manca pas lou set.)
 The women
     — You will go out the refreshment room,
     Band of cowards!
     Look these manners,
     You can’t stand bolt upright!
The drunkards
     We will go out the refreshment room
     Known by drunkards!
     If we miss good manners,
     We feel quite enough thirsty again!
(We don’t miss thirst.)

1. A kind of firecracker.
2. Bournèu: clay pipe.
3. A type of vine of great repute. See also San-Rouman-de-Belet.
4. Camba-rousset: pellitory-of-the-wall.
5. Fizzy drink (water), may be lemonade. For tòmou, see La Mieu Bella Nissa.

Bibliography
• Delrieu (Georges), Anthologie de la chanson niçoise (Anthology of the Song from Nice), Nice, publisher Delrieu & Co, 1960, p. 74-75.
• Tosan (Albert), Princivalle (Gaël) and d’Hulster (Frédéric), Anthologie de la chanson du comté de Nice (Anthology of the Song from County of Nice), Nice, Serre publisher, series “Encyclopædia niciensis – Patrimoine régional”, volume III, 2001, p. 262-263.

 

Back music page - Top

© 2001-2024 Jean-Gabriel Maurandi.


traditional musics county Nice, fife


If you found this page interesting, consider linking to it. Simply copy and paste the code below into your web site (Ctrl+C to copy). It will look like this:
Lu Tres Embriac (The Three Drunkards)

  Web site by jean gabriel maurandi, creation sites internet of music  
 Lu Tres Embriac (The Three Drunkards)  This website respects the copyright. Proposed titles are now out of copyright. Their realization is by means of scheduling in MIDI files and not by means of orignal music; they are not performed nor produced by the artists. Copyright of the works still protected, reproduced on this website with permission of their composer, is reserved. Except authorization, any use of the totality of the multimedia material handed over on the “MTCN” website other than individual and private reproduction and consultation is forbidden.
No animals were harmed during design of this web site. However, I did eat meat several times for lunch.